看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 luciferii: 世界哲學史這種說明文類大概可以,純文學可能就會失真 01/29 16:53 一般的世界哲學史或許還ok啦,但富察這套世界哲學史就很難了,為什麼呢? 主要的原因是這套書不是單一作者,而是很多作者的論文集結而成, 每一個作者有不同的風格,AI很難一一模仿這些作者的文風。 而且因為每一個作者不同,所以難易度也有差別, 比方說在第一冊裡面有一篇山內志朗(慶應大學榮譽教授)的文章, 討論的是"花與皺褶的禪意",裡面不只用了禪學,還用了一堆亞里斯多德哲學 (山內教授是東西洋兼修的高手),我給富察看了三次,他還是覺得譯得不好, 最後我們兩個在那裡潤稿潤到天翻地覆,才勉強把這份稿子拿去編輯... 又比方說第三冊有一篇片岡啓(九州大學哲學系教授)討論印度唯識論的論文, 那個我想AI要突破還要很長一段時間,給大家看看好了? 作為推論前提的遍充關係(vyapti) 在推論中,就像「那座山上起火了,因為有煙,就像煙囪一樣」、 「音聲是無常之物,因為它是被創造出來的東西,就跟壺一樣」這種論證法, 必須要有煙囪和壺這類眾所周知的喻例才行。 以煙囪為例,類推到山上的火。 世親脫離了這種單純類推,將「沒有火就絕不會有煙」這種關係, 稱之為「沒有(所證)就不會有(論證因的)關係」, 明言在這樣的關係裡,必須要有論證因才行。 陳那把在他以前的論證因三條件(因之三相)更加磨礪, 變成以下三個條件:(一)煙有山的屬性、(二)唯有有火的地方才會有煙、 (三)沒有火的地方,絕對不會有煙。 接著他把火與煙的關係,置換成「有火的領域」與「有煙的領域」 這種廣狹的空間印象,從而以文氏圖的方式,將「煙隨著火而普遍傳開」 這樣的意義,表現為「(透過火讓煙)得以遍充」。 此後,印度哲學在指涉必然性這個普遍法則時, 便廣泛使用了陳那的「遍充」這一術語。 除此之外,我們也可以見到「唯有(透過火,煙)才會產生」這種表現方式。 也就是說,「遍充」這個陳那發想的源頭,其實是來自限定詞「唯有」的用法。 *** 我還真不認為AI能解決上面這一段... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1738142350.A.AD2.html
lovesakuya: 用機翻遇到上面例子段落、又要跟它弄清楚,可以拿原文 01/29 17:45
lovesakuya: 出來對照 01/29 17:45
spd0123: 編輯低標的話,現在就能取代了 01/29 17:55
wtchen: AI目前的前後文記憶上限好像是一百萬字左右 01/29 18:04
luciferii: 我把 アポーハの遍充把握 這篇丟給 chatgpt,發現大致 01/29 19:47
luciferii: 是讀得懂的,當然修詞部份可能要人工幫忙(也可以說我 01/29 19:47
luciferii: 不熟chatgpt用法,所以沒法微調得很好)。 01/29 19:47
luciferii: 或許取代傳統譯者的除了AI本身外,譯者會轉生成AI咒術 01/29 19:48
luciferii: 師。  01/29 19:48
luciferii: 當然,機器產出的成果最後一道防線還是要人工審視,在 01/29 19:50
luciferii: 翻譯領域就是編審校。 01/29 19:50
furio: 用雙重回譯來評價? 01/29 20:01
luciferii: 短期間AI的幫忙或許可以讓非專門領域的譯者靠AI作完摘 01/29 20:04
luciferii: 要先看懂後,再下手翻譯。 01/29 20:04
widec: 你想的是AI全面接管?我認為是像現在一樣AI翻譯編輯潤稿 01/29 21:09
widec: 要不同風格,改提示就好了 01/29 21:10
widec: 真人翻譯搞不好普遍都翻得比AI爛吧,還不是靠編輯潤稿(?) 01/29 21:11
Manusya: 以本篇例子來說,AI加強相關哲學訓練不就好了,人類反覆 01/29 21:35
Manusya: 翻譯潤稿花的時間搞不好都比AI訓練多; 01/29 21:35
Manusya: 退一步,這種高難度留給人類,世界那麼多普通難度的,AI 01/29 21:36
Manusya: 最多幾小時就能翻譯一本,翻譯產出大增啊 01/29 21:36
wensday: 我隨便都能講出幾個比ai 翻譯不通順的譯者 01/29 22:28
wensday: 我覺得最後頂多是人工編審教 的確是有很優秀的譯者 但ai 01/29 22:31
wensday: 可以達到普通水準 在多數場合其實夠了 01/29 22:31
simomo: 這應該是不可譯性的限制? 01/29 22:39
hidexjapan: 想多了,市長這回文只是想證明他是不會被AI幹掉的譯 01/30 01:31
hidexjapan: 者 01/30 01:31
不,我只是想多幫世界哲學史宣傳一下而已^^
sausalito: 就算現在不行 下個版本 下下個版本 下下下個版本不好說 01/30 01:41
sausalito: AI進步的速度比培養譯者快太多了 01/30 01:42
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/30/2025 02:04:06
lane34: 我覺得與其擔心AI不如多培養有水準的讀者素質 AI的水準是 01/30 07:05
lane34: 靠人類的文明累積的 要有好的AI人類自己要先提高自己 不然 01/30 07:06
lane34: 讀者只看垃圾還看得津津有味 AI也只能產出垃圾 放大迴向 01/30 07:07
lane34: 我自己的結論 AI終究只是輔助 人類才是守門人 01/30 07:08
ctw01: 其實現在讀書讀到一些翻譯很差的我都懷疑是不是ai翻完沒潤 01/30 08:46
ctw01: 稿 01/30 08:46
MOONY135: 你在這邊否定說服了這邊的人又能怎樣呢。還是需要譯者 01/30 09:00
MOONY135: 但人數不用那麼多了 01/30 09:00
lovesakuya: 華文創作者也有用機翻英譯 自己校對 擴大受眾 01/30 09:09
Addidas: AI不用理解,無腦堆文本就可以了,編輯看的遠小於AI接觸 01/30 10:15
richardplch: 只有讀者會越來越垃圾,因為讀者越來越依賴AI,只會 01/30 11:08
richardplch: 漸漸失去辨識文本真偽、價值的能力,而變成只有AI 01/30 11:08
richardplch: 持續精進,最後只有AI看得懂高深的內容。 01/30 11:08
foxey: 普遍性的退化 很多人已經不閱讀而是看摘要過的影音了 01/30 14:31
jimmy2050: 同意讀者會越來越依賴、甚至失去判讀能力。回到單純譯 01/31 12:30
jimmy2050: 者被取代的問題,譯者最好懂一點AI,看看到底哪裡是AI 01/31 12:30
jimmy2050: 不行、譯者有能力辦到的,才能鞏固自己吃飯的工具。未 01/31 12:30
jimmy2050: 來能力頂尖的譯者才能生存,對於剛出道或是能力比較一 01/31 12:30
jimmy2050: 般,想兼職的人來說只會越來越難生存 01/31 12:30