推 lovesakuya: 用機翻遇到上面例子段落、又要跟它弄清楚,可以拿原文 01/29 17:45
→ lovesakuya: 出來對照 01/29 17:45
推 spd0123: 編輯低標的話,現在就能取代了 01/29 17:55
推 wtchen: AI目前的前後文記憶上限好像是一百萬字左右 01/29 18:04
推 luciferii: 我把 アポーハの遍充把握 這篇丟給 chatgpt,發現大致 01/29 19:47
→ luciferii: 是讀得懂的,當然修詞部份可能要人工幫忙(也可以說我 01/29 19:47
→ luciferii: 不熟chatgpt用法,所以沒法微調得很好)。 01/29 19:47
→ luciferii: 或許取代傳統譯者的除了AI本身外,譯者會轉生成AI咒術 01/29 19:48
→ luciferii: 師。 01/29 19:48
→ luciferii: 當然,機器產出的成果最後一道防線還是要人工審視,在 01/29 19:50
→ luciferii: 翻譯領域就是編審校。 01/29 19:50
推 furio: 用雙重回譯來評價? 01/29 20:01
推 luciferii: 短期間AI的幫忙或許可以讓非專門領域的譯者靠AI作完摘 01/29 20:04
→ luciferii: 要先看懂後,再下手翻譯。 01/29 20:04
推 widec: 你想的是AI全面接管?我認為是像現在一樣AI翻譯編輯潤稿 01/29 21:09
→ widec: 要不同風格,改提示就好了 01/29 21:10
→ widec: 真人翻譯搞不好普遍都翻得比AI爛吧,還不是靠編輯潤稿(?) 01/29 21:11
推 Manusya: 以本篇例子來說,AI加強相關哲學訓練不就好了,人類反覆 01/29 21:35
→ Manusya: 翻譯潤稿花的時間搞不好都比AI訓練多; 01/29 21:35
→ Manusya: 退一步,這種高難度留給人類,世界那麼多普通難度的,AI 01/29 21:36
→ Manusya: 最多幾小時就能翻譯一本,翻譯產出大增啊 01/29 21:36
推 wensday: 我隨便都能講出幾個比ai 翻譯不通順的譯者 01/29 22:28
→ wensday: 我覺得最後頂多是人工編審教 的確是有很優秀的譯者 但ai 01/29 22:31
→ wensday: 可以達到普通水準 在多數場合其實夠了 01/29 22:31
推 simomo: 這應該是不可譯性的限制? 01/29 22:39
→ hidexjapan: 想多了,市長這回文只是想證明他是不會被AI幹掉的譯 01/30 01:31
→ hidexjapan: 者 01/30 01:31
不,我只是想多幫世界哲學史宣傳一下而已^^
→ sausalito: 就算現在不行 下個版本 下下個版本 下下下個版本不好說 01/30 01:41
→ sausalito: AI進步的速度比培養譯者快太多了 01/30 01:42
※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 01/30/2025 02:04:06
推 lane34: 我覺得與其擔心AI不如多培養有水準的讀者素質 AI的水準是 01/30 07:05
→ lane34: 靠人類的文明累積的 要有好的AI人類自己要先提高自己 不然 01/30 07:06
→ lane34: 讀者只看垃圾還看得津津有味 AI也只能產出垃圾 放大迴向 01/30 07:07
→ lane34: 我自己的結論 AI終究只是輔助 人類才是守門人 01/30 07:08
推 ctw01: 其實現在讀書讀到一些翻譯很差的我都懷疑是不是ai翻完沒潤 01/30 08:46
→ ctw01: 稿 01/30 08:46
→ MOONY135: 你在這邊否定說服了這邊的人又能怎樣呢。還是需要譯者 01/30 09:00
→ MOONY135: 但人數不用那麼多了 01/30 09:00
推 lovesakuya: 華文創作者也有用機翻英譯 自己校對 擴大受眾 01/30 09:09
推 Addidas: AI不用理解,無腦堆文本就可以了,編輯看的遠小於AI接觸 01/30 10:15
→ richardplch: 只有讀者會越來越垃圾,因為讀者越來越依賴AI,只會 01/30 11:08
→ richardplch: 漸漸失去辨識文本真偽、價值的能力,而變成只有AI 01/30 11:08
→ richardplch: 持續精進,最後只有AI看得懂高深的內容。 01/30 11:08
推 foxey: 普遍性的退化 很多人已經不閱讀而是看摘要過的影音了 01/30 14:31
推 jimmy2050: 同意讀者會越來越依賴、甚至失去判讀能力。回到單純譯 01/31 12:30
→ jimmy2050: 者被取代的問題,譯者最好懂一點AI,看看到底哪裡是AI 01/31 12:30
→ jimmy2050: 不行、譯者有能力辦到的,才能鞏固自己吃飯的工具。未 01/31 12:30
→ jimmy2050: 來能力頂尖的譯者才能生存,對於剛出道或是能力比較一 01/31 12:30
→ jimmy2050: 般,想兼職的人來說只會越來越難生存 01/31 12:30