推 Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這 07/27 12:07
→ Zpqqrc9211: 位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收 07/27 12:07
→ Zpqqrc9211: 了。 07/27 12:07
推 snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版... 07/27 12:10
※ Mosquitoe:轉錄至看板 C_Chat 07/27 12:10
※ snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/27 12:10
→ snownow: 抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎? 07/27 12:11
→ snownow: 我剛轉的那篇先自刪了 07/27 12:12
推 biofuel: 天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走 07/27 13:05
→ biofuel: 一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變 07/27 13:05
推 dxdxns: 抱抱原po 真的太扯了天哪 07/27 13:15
→ dxdxns: 應該說原原po(? 07/27 13:15
推 nursechan: 好心疼譯者,希望心能平復,身體平安健康 07/27 13:21
推 philippa281: 抱抱譯者。尖端到底在幹嘛?可以好好做嗎? 07/27 13:29
推 suzza: 尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎 07/27 14:07
推 a00011111143: 尖端放過這套書好嗎 07/27 14:27
推 cielo1318: 逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣( 07/27 14:28
推 dwdt: 心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧… 07/27 14:43
推 wei9868: 難怪新的一集已經月底了還沒出… 07/27 14:48
推 skyhawkptt: 台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑 07/27 14:51
推 chichikuro: 我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯 07/27 15:19
→ chichikuro: 的很好),還想說這波穩了。 07/27 15:19
→ chichikuro: 「有漢字就必須照用」 07/27 15:19
→ chichikuro: 這不就是二版的王大譯師常犯的錯? 07/27 15:19
→ chichikuro: 如:霸氣、要石、可愛...... 07/27 15:19
→ chichikuro: 尖端到底是跟十二國記有什麼仇? 07/27 15:19
→ chichikuro: 不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。 07/27 15:19
推 mamsetc: 尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這 07/27 15:21
→ mamsetc: 麼多災多難?心疼HANA譯者 07/27 15:21
推 skyhawkptt: 有木瓜之城的封面該說不意外嗎? 07/27 15:22
推 yumiuse: 到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆 07/27 15:24
推 skyhawkptt: 還有異形看似機翻版在電影熱潮後突然下架的情況 07/27 15:30
推 ooip: 王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重 07/27 15:31
推 ghjk153153: 居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推 07/27 15:32
→ ghjk153153: 小狼 07/27 15:32
→ st10960: 記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一 07/27 15:34
推 pale06: 心疼譯者 07/27 15:40
推 applewarm: 慘啊 07/27 16:06
推 flower666: 看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲 07/27 16:43
→ flower666: 得心靈的平靜QQ; 07/27 16:44
→ medama: !! 07/27 16:50
推 zmal: 印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了, 07/27 17:00
→ zmal: 也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊! 07/27 17:02
→ zmal: 看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~ 07/27 17:05
推 zmal: 正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~ 07/27 17:09
推 YUBABA: 謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理, 07/27 17:24
→ YUBABA: 只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很 07/27 17:24
→ YUBABA: 謝謝老師這段日子以來的努力QQ 07/27 17:24
→ YUBABA: 如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參 07/27 17:26
→ YUBABA: 加 07/27 17:26
推 hopelong: 尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第 07/27 17:30
→ hopelong: 三版了! 07/27 17:30
→ hopelong: 謝謝Hana一直以來的努力 07/27 17:30
推 joyzoro: 之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十 07/27 17:58
→ joyzoro: 二國記新譯版想要收的,唉 07/27 17:58
推 decorum: 譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是 07/27 18:16
→ decorum: 「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並 07/27 18:17
→ decorum: 不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上 07/27 18:20
推 minamino: 那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣 07/27 18:38
推 suzza: 我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊 07/27 18:39
→ minamino: 尖端還是放過這套吧 07/27 18:39
推 goetz: 其實那時候應該給我出的... 07/27 19:03
推 Lupin97: 推高調 07/27 19:27
推 sisn: 漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會 07/27 19:32
→ sisn: 被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼?? 07/27 19:33
→ sisn: 這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯??? 07/27 19:33
→ spacedunce5: 想轉請隨意 07/27 20:32
推 OTKkuma: 讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫 07/27 20:40
→ OTKkuma: 編輯 07/27 20:40
※ snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/27 21:06
推 nking2893: 尖端要放過這套書嗎,我本來還期待HANA翻譯的說… 07/27 21:17
推 denny0411: 高調 07/27 21:20
推 flyinglin: 心疼譯者,辛苦你了 07/27 22:33
推 miaomiaomiao: 推HANA,魔性之子還有月之影影之海真的看的很感動>< 07/27 22:40
推 Kelsier27: 好誇張喔 07/27 23:06
推 plumefly: 高調推 喜愛的書被這樣搞真的很痛心 07/27 23:36
推 Takhisis: 又双叒 到底...... 07/28 01:28
推 fightclubgf: 漢字照搬.是不是被賴明珠帶壞的 07/28 01:38
推 tom282f3: 高調推 07/28 04:04
推 banksy53: hana老師委屈了QQ 謝謝你的努力 祝身心早日恢復健康 07/28 07:37
推 hwider: 辛苦了 07/28 08:47
推 godofsex: 辛苦了 07/28 09:16
推 winddolphin: 好慘...尖端有想好好出這套書嗎 07/28 09:49
推 misthide: 簡直是垃圾公司 同為譯者替你抱屈 07/28 10:49
推 wensday: 所以也許大家抱怨的王蘊潔版不全是王的鍋? 07/28 12:34
推 wensday: 張秋明嗎? 07/28 12:36
推 lovetb5: 可以重新出版Hana的版本嗎? 07/28 12:48
推 nagano: 王那版的問題是沒人修吧 07/28 13:11
推 westgatepark: 王那版的問題是在出版社方有決定權的是她的粉 連修 07/28 15:21
→ westgatepark: 都不用修就給過(他們自己講的 07/28 15:21
→ watanabekun: 好熟悉的場景… 喜歡且用心去翻的作品交稿後被鑿的千 07/28 19:31
→ watanabekun: 瘡百孔,丟回來問你要救不救真的是讓人心中邊淌血邊 07/28 19:31
→ watanabekun: 做,經歷過才知道那種痛… 在國內做(輕)小說翻譯真 07/28 19:31
→ watanabekun: 的是沒愛做不起來,有愛卻又會被傷更深。再回首頭要 07/28 19:31
→ watanabekun: 開始痛了,只能表示遺憾以及,譯者真的辛苦了。 07/28 19:31
→ skyviviema: 台灣當輕小說和漫畫翻譯真的要有愛XD 不過最近有試辦 07/28 22:36
→ skyviviema: 公共出借權,漫畫和輕小相對比較容易有借閱數 可以去 07/28 22:38
→ skyviviema: 申請看看能補貼多少 07/28 22:38
→ skyviviema: 我是指有新增譯者也可以登錄的部分 07/28 22:40
推 rickey1270: 他們改天一定被撞 07/30 15:40
推 antony8512: 所以監修叫什麼名字? 07/31 00:27
推 wei3350730: 哇嗚竟有這種事 07/31 07:14
推 chungyiju: QQ 08/01 17:47
推 hjwing280: 白痴才漢字照搬,典型的外行領導專業 08/02 00:07
推 cashko: 漢字照搬?有些漢字其實跟中文意思有出入耶 08/05 18:42