推 saunara: 光是臉書不讓讀者留言,就覺得不舒服 07/30 21:04
推 ooip: 沒差,出版社已經黑名單,幾年後再來看看有沒有改善。 07/30 22:26
推 suzza: 這公告只落實編輯部跟監修真的雷炸!!完全要激怒讀者的爛 07/30 22:52
→ suzza: 聲明! 07/30 22:52
→ suzza: 他們太自我感覺良好了吧 07/30 22:52
推 Takhisis: 僧敲月下門咻咻咻 07/31 02:13
推 skyviviema: 水平線那句我覺得有點微妙耶 不知道還有沒有上下文可 07/31 02:58
→ skyviviema: 以判斷 如果光看那句,我會覺得水平線可能指的是海平 07/31 03:00
→ skyviviema: 線機率較高 而非屋頂上的藍色橫線 07/31 03:00
→ skyviviema: 因為我覺得以藍色玻璃來形容海平線滿合理的 07/31 03:03
→ skyviviema: 但這句話中間卻又是用ように 要再仔細思考一下 07/31 03:19
推 joyzoro: 避重就輕 重點不是最後繞過翻譯直接出版嗎 07/31 08:40
推 fightclubgf: 請請問一下有板上從事翻譯工作的,像例1,在文意解 07/31 12:43
→ fightclubgf: 讀上有歧見的情況,是否可以請問原作者,還是有什麼 07/31 12:43
→ fightclubgf: 行規,就算不確定,譯者也只能自己臆測 07/31 12:43
推 skyviviema: 作者若有公開聯絡管道的話,是有聽過有譯者會親自詢問 07/31 13:04
→ skyviviema: 若擔心的話也是可以請出版方聯絡對方確認 07/31 13:05
→ skyviviema: 然後睡一覺起來後,我傾向認為例2的監修是比較符合原 07/31 13:05
→ skyviviema: 文的翻法 只是"帶狀的海平線"的譯法不是很到位 07/31 13:07
→ skyviviema: 這句「青ガラスでできたテープのように」 07/31 13:09
→ skyviviema: 應拆解成「青ガラスでできたテープ」+のように 07/31 13:11
→ skyviviema: のように前面的名詞是用來譬喻的,而非實際存在物 07/31 13:13
→ skyviviema: 青ガラスでできたテープ(由藍色玻璃組成的膠帶/帶狀物 07/31 13:15
→ skyviviema: 是用來形容水平線的,問題重點是在於水平線指的是什麼 07/31 13:16
→ Tiberius: 當編輯跟監修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的時候 (ry 07/31 14:48
→ Tiberius: 真的是 too much pain not enough profit 07/31 14:48
→ Tiberius: 稿費這麼好賺, 編輯跟監修自己下來賺 07/31 14:48
推 skyviviema: 欸......該怎麼說呢,翻譯這件事本來就沒有誰是能"完 07/31 15:22
→ skyviviema: 全"懂的,尤其日文在某些表現上經常很模糊 07/31 15:24
→ skyviviema: 尤其文學的翻譯詮釋更是一套學問,所以才會經常有不 07/31 15:25
→ skyviviema: 同看法和爭辯 以這三句來說,目前我傾向1作者較佳 07/31 15:25
→ skyviviema: 打錯1譯者較佳、2譯者誤譯、3各有詮釋需討論 07/31 15:26
推 westgatepark: 首先 中文裡沒有海平線這種詞 要嘛水平線 要嘛海平 07/31 17:06
→ westgatepark: 面 再來那句是指「貼成一排的藍色玻璃形成的帶狀看 07/31 17:06
→ westgatepark: 起來像水平線」 就算沒上下文也可以看得出監修絕對 07/31 17:06
→ westgatepark: 是錯的 07/31 17:06
推 skyviviema: 上面解釋過了 這句文法的解讀重點在のように 07/31 18:04
→ skyviviema: 「青ガラスでできた」是用來修飾「テープ」 07/31 18:05
→ skyviviema: 為求容易理解 姑且先翻成「藍色玻璃製的膠帶」 07/31 18:06
→ skyviviema: のように前方的名詞是用來譬喻的,所以不會是主體 07/31 18:08
→ skyviviema: 「青ガラスでできたテープのように」應翻譯為「像是藍 07/31 18:09
→ skyviviema: 色玻璃製的膠帶」 用來形容水平線 07/31 18:10
→ skyviviema: 藍色玻璃放在のように前面就是用來做譬喻而不是真的有 07/31 18:12
→ skyviviema: 藍色玻璃 07/31 18:12
推 snownow: 監修蠻明顯是如指控中過度在意漢字的部分吧(我不懂日文並 07/31 19:08
→ snownow: 不知道是好是壞),一半屋頂跟海平線都是這個脈絡,有漢字 07/31 19:08
→ snownow: 的部分他會傾向要照著漢字的中文文意全部翻譯出來,但出 07/31 19:08
→ snownow: 來的中文老實說怪怪的…畢竟這形容中文很少見,譯者應該 07/31 19:08
→ snownow: 考慮順暢性直接避開這段形容,監修卻覺得譯者漏譯或誤譯 07/31 19:08
→ skyviviema: 噗浪在討論剛好有找到這張圖可以做參考作者可能是在形 07/31 19:12
→ skyviviema: 容這樣的景色,總之藍色玻璃就是譬喻用的並非實體 07/31 19:13
→ snownow: 純以中文來潤,翻成「像條藍色玻璃紙貼成的橫線/水平線」 07/31 19:14
→ snownow: 可能還能理解一點,但就跟原文說的是不同東西了 07/31 19:14
→ snownow: 這個屋頂的屋脊,不是FB那樣的海天一線 07/31 19:22
→ skyviviema: 看一下 前面也是在討論到底水平線是指哪一種 07/31 19:25
→ skyviviema: 但後面有人說該學校位於海邊 所以看到海的可能性較大 07/31 19:25
→ skyviviema: 不過也有人認為水平線是指夾在屋頂和窗框的藍色天空 07/31 19:33
→ skyviviema: 總之 沒有藍色玻璃XD 07/31 19:33
推 Takhisis: 我覺得像是在形容天空 07/31 20:21
推 dash007: 看到後面廣瀨說風景沒什麼好看的,我也覺得比較像屋脊 07/31 21:28
→ dash007: 感覺廣瀨看的會是更單調的畫面 07/31 21:31
→ Tiberius: 還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點 07/31 22:18
推 luciferii: 結果看起來是譯者、監修和最終版全錯?XD 07/31 22:18
→ Tiberius: 這份翻譯是 HANA 掛名的,那編輯跟監修無論內容變怎樣 07/31 22:19
→ Tiberius: 都應該只能建議譯者, 最後要不要照改應該是譯者決定 07/31 22:19
→ Tiberius: 如果編輯跟監修有決定權的話, 名字簽出來為內容負責 07/31 22:20
→ MikageSayo: 還好我有買把膠帶翻譯成桌子的舊舊版(X 07/31 22:22
推 luciferii: 我常說遇到Tap變Table的譯者,不是日文不好是英文不好 07/31 22:30
→ luciferii: ^Tape 07/31 22:30
推 Addidas: 踩過兩次大雷 一次是50頁印刷碳粉不足 一次錯字超過50字 07/31 22:34
推 skyviviema: 翻譯的部分當然還是要討論一下 畢竟讀者重視的是翻譯 07/31 22:38
→ skyviviema: 內容啊 然後因為譯者是負最大的責任,我是覺得理論上 07/31 22:39
→ skyviviema: 是該讓譯者確認最終的版本 但不知道是台灣的狀況還是 07/31 22:40
→ Tiberius: 你想太多了 讀者重視翻譯的話稿費不會是這樣 譯者供應 07/31 22:40
→ Tiberius: 不會是這樣 07/31 22:40
→ skyviviema: 國外也是這樣 譯者通常都像是打前鋒的人 後續編輯、校 07/31 22:41
→ Tiberius: 歡迎加入專業翻譯行列造福讀者^H^H^H^H滿足自己^H^H^H^H 07/31 22:41
→ Tiberius: 賺錢溫飽 ... 所以我不當翻譯了 07/31 22:41
→ skyviviema: 對、監修什麼的,經常是他們改了之後就直接出版 07/31 22:41
→ skyviviema: 在說什麼 我旁邊還擺著一本正負責翻譯中的書耶@@ 07/31 22:42
→ skyviviema: 十二國記會一直換翻譯,不就是因為讀者對前版翻譯品質 07/31 22:43
→ skyviviema: 不滿嗎 現在說討論翻譯的部分是失焦 黑人問號耶 07/31 22:43
→ skyviviema: 其實我完全理解原譯者的心情 因為之前我也遇過某出版 07/31 22:43
→ skyviviema: 社吹毛求疵到很誇張 但實際上編輯還被要求不懂日文的 07/31 22:44
→ skyviviema: (此案例曾經多年前有離職編輯出爆料過) 07/31 22:44
→ skyviviema: 但翻譯的部分既然都列出原文了當然還是要討論啊 07/31 22:45
→ Tiberius: 你們都沒問過原作 這又不是技術問題 不要藍色窗簾了 07/31 22:47
推 skyviviema: 我可以肯定地告訴你 例2絕對是技術上出錯,除非出版社 07/31 22:48
→ skyviviema: 列出的是錯誤的版本 のように不是什麼很難的文法 07/31 22:49
→ skyviviema: 1我也認同譯者比較對,3的話則還是要看上下文才能討論 07/31 22:49
→ skyviviema: 用哪一個詞最貼切 不然這次的事件是在討論什麼? 07/31 22:49
→ skyviviema: 不就是譯者不滿編輯和監修亂改稿又不通知嗎? 07/31 22:50
→ skyviviema: 那當然一是要看有沒有亂改稿 二是要討論出版業界普遍 07/31 22:50
→ Tiberius: 誰簽名誰負責, 不是誰覺得對就自己改上去還用譯者名義 07/31 22:51
→ skyviviema: 的問題 關於後者我的確是覺得對掛名的譯者來說不是那 07/31 22:51
→ Tiberius: 所以翻譯內容對錯完全不是重點 07/31 22:51
→ skyviviema: 麼OK 我沒有否認這點 但除非是非常重點的書,就我所知 07/31 22:51
→ skyviviema: 台灣的出版社好像都只把譯者當最前端在用 07/31 22:52
→ skyviviema: 但我覺得十二國記應該算是重點範圍 沒有再給譯者確認 07/31 22:52
→ skyviviema: 確實是有點爭議沒錯 07/31 22:53
→ skyviviema: 不是,如果譯者堅持的翻法其實是錯的呢? 例2就是啊 07/31 22:54
→ skyviviema: 當然如果你是想說反正掛名的是譯者 所以最終決定權該 07/31 22:54
→ skyviviema: 由譯者來決定 這個我沒意見喔 07/31 22:54
→ Tiberius: 譯者堅持的翻譯是錯的 就譯者掛名譯者被酸一輩子啊 07/31 22:55
推 skyviviema: 所以你的意思就是說我們現在只能檢討出版方沒有給譯者 07/31 22:57
→ Tiberius: 我一直不敢講第二點翻錯, 搞不好前後的敘述/插圖就真的 07/31 22:58
→ skyviviema: 最終決定權 而不能同時看譯者抱怨的翻譯正確性部分? 07/31 22:58
→ Tiberius: 是譯者翻出來那樣 07/31 22:58
→ Tiberius: 只摘錄幾句話沒有 context 的翻譯對比完全沒有意義 07/31 22:59
→ skyviviema: 那表示你對日文的文法還不夠熟 就這樣 07/31 22:59
→ skyviviema: 你如果認為我解釋のように的文法是錯的 那你就提看法 07/31 23:01
→ skyviviema: 這種文法上問題,不像例1、3有模糊空間 有看法你就提 07/31 23:03
→ Tiberius: 這個議題我完全不在意譯者翻對翻錯、編輯跟監修怎麼想 07/31 23:10
→ Tiberius: 這個應該是他們私下要打完架的東西 07/31 23:11
→ Tiberius: (我也不評論你翻譯對錯) 07/31 23:11
→ Tiberius: 這是譯者具名卻把不是譯者寫的東西塞給譯者負責的狀況 07/31 23:13
推 skyviviema: 所以十二國記的讀者也跟你一樣不在乎翻譯對錯嗎? 07/31 23:17
→ Tiberius: 你要用一句話翻掉一個譯者? 身為一個翻譯你確定?... 07/31 23:19
推 skyviviema: 你是不是太滑坡了? 討論一句的對錯就會翻掉一個譯者? 07/31 23:32
→ skyviviema: 你是不是太小看譯者這個行業了? 07/31 23:32
→ skyviviema: 譯者若沒有再資深都可能出錯的覺悟 才真的會大翻車 07/31 23:33
→ skyviviema: 之前那的王譯者不就是這樣嗎 07/31 23:33
→ naosukidayo: jpg 07/31 23:37
→ naosukidayo: 噗浪上有人找到了水平線的原文 廣瀨是從窗戶教室往 07/31 23:43
→ naosukidayo: 外看 而且前後文都在描述天空 所以廣瀨看到的像藍色 07/31 23:43
→ naosukidayo: 玻璃一樣的橫線 應該是指窗戶內被半面屋頂遮蔽後剩 07/31 23:43
→ naosukidayo: 下的細長天空 07/31 23:43
推 naosukidayo: 但假如教室蓋在山坡上 而且附近有海 那麼水平線的確 07/31 23:47
→ naosukidayo: 有可能是海天交界 07/31 23:47
推 snownow: 例2監修可能文意較對,但中文較差,還有自創名詞問題,照 07/31 23:48
→ snownow: 3版推敲譯者可能覺得屋頂有採光罩之類,這段若全照翻會重 07/31 23:48
→ snownow: 蹈王版覆轍,我倒是傾向避開比較好,畢竟也不算重要場景 07/31 23:48
→ snownow: 。這例我較在意監修中文真的不太順,如果他的建議都這樣 07/31 23:48
→ snownow: ,可了解為何譯者覺得累,因為爭完原文還要再戰中文。另 07/31 23:48
→ snownow: 外可能還得注意版本…例如譯者有說祖母/奶奶,但範例譯者 07/31 23:48
→ snownow: 版已是祖母版本,所以也不知道尖端舉例到底拿第幾版 07/31 23:48
推 skyviviema: 對 我也是覺得帶狀什麼的不是很順 有點太固著在原文上 07/31 23:53
→ skyviviema: 而且看起來監修就像是改作文那種 似乎沒有跟譯者討論 07/31 23:56
→ skyviviema: 我覺得翻譯有對有錯是常態 如果只是技術上的問題和譯 07/31 23:57
→ skyviviema: 者討論應該大部分譯者也不會太反彈 最怕就是那種改作 07/31 23:57
→ skyviviema: 文,不跟你討論只叫你重翻 這種作法譯者有陰影完全懂 07/31 23:58
推 snownow: 我覺得玻璃、膠帶讓譯者覺得是玻璃窗類的實體,這兩個都 08/01 00:00
→ snownow: 有反射特性,但天空並不會反射,質感也相去甚遠,情境是 08/01 00:00
→ snownow: 往上看.出現海面也不太對(雖然有可能如上說學校在山坡上 08/01 00:00
→ snownow: ,但這只能通靈了),另一可能是天空,因為主角從教室內玻 08/01 00:00
→ snownow: 璃窗看出去所以加了濾鏡感? 08/01 00:00
推 dash007: 關於例2,最早原原PO的轉述,是說「橫線」改成「海平線」 08/01 00:10
→ dash007: 因為和那說法對不上,我很懷疑尖端拿的譯文究竟是哪種版 08/01 00:10
→ dash007: 本的。翻譯中眼花看錯也不是少見的事,就是因為這樣才需 08/01 00:11
→ dash007: 要校對。從原原PO的轉述來看,Hana後來是翻橫線了,尖端 08/01 00:12
→ dash007: 的版本究竟是....... 08/01 00:12
→ dash007: 我有點懷疑尖端是拿還沒改的最初譯文模糊焦點或誤導 08/01 00:13
推 Kelsier27: 尖端的聲明真的看不懂 看起來他比較想曬譯者的信 08/01 01:43
推 skyviviema: 後來在噗浪看到原來監修沒有掛名在版權頁喔?這個真 08/01 10:18
→ skyviviema: 的很不OK耶 08/01 10:18
→ skyviviema: 有參與改稿卻沒有掛名一起負責? 08/01 10:19
推 flower666: 改了釋者的稿 沒經過人家同意就出版了 還不用掛名負責 08/01 10:26
→ flower666: 不管好壞全都是翻譯(掛名)的鍋 這哪個認真對待工作的人 08/01 10:27
→ flower666: 不爆炸 把下屬的成果搞一團亂後自己一點事都沒有 08/01 10:27
推 skyviviema: 滿好奇為何沒有掛名,既然有多請一位資深譯者來把關 08/01 14:25
→ skyviviema: ,掛名不是有助行銷嗎?還是說掛別的職稱?完全沒掛 08/01 14:25
→ skyviviema: 名覺得匪夷所思 08/01 14:25
推 info1994: 監修那麼厲害怎麼不自己翻 08/01 19:02
→ skyviviema: 自己跳下去翻和校稿抓錯著眼點是完全不同的,所以也不 08/01 20:25
→ skyviviema: 是說抓得到錯誤的就比較厲害 譯者能做10幾20幾年以上 08/01 20:29
→ skyviviema: 的都有一定程度 但翻譯就是精細腦力工作 出錯難免 08/01 20:30
→ skyviviema: 重點還是譯、校、編要充分溝通,而不是只有單方高高在 08/01 20:32
→ skyviviema: 上的態度下指導棋 08/01 20:32
推 wadeQQ: 重新開發栽贓的玩法 08/02 12:38
推 CTUST: 只在動畫聽過監修的職位 08/04 12:26
→ Zzell: 青ガラスでできた + テープのよう"な"水平線 08/05 06:02
→ Zzell: 我覺得應該是原文誤植 不然に怎麼想都塞不進去 08/05 06:02
→ Zzell: 用藍色玻璃拼接而成,彷彿膠帶般的水平線 08/05 06:03
→ Zzell: 應該是屋頂占了窗戶一部分,然後屋頂之上是剩下的窗戶吧 08/05 06:05
→ Zzell: 這樣用拼接可能不太正確,其實就是在形容上半部的窗戶玻璃 08/05 06:06
→ Zzell: 至於為什麼是藍色,因為是天空的顏色 08/05 06:06
→ Zzell: 啊我懂了 水平線がテープのように見える的倒裝 08/05 06:10
→ Zzell: 以及如膠帶般的藍色玻璃 我來譯的話可能會直接把水平線拿掉 08/05 06:38
→ Zzell: 不然這句話的形容子具已經塞太多東西了 但拆開又太冗 08/05 06:38
→ Zzell: *子句 08/05 06:38
→ Zzell: 最終版本的「貼」和「一排」可能反而畫蛇添足變誤譯了 08/05 06:39
→ Zzell: 但如果譯者心中的語境,「貼」和「一排」都是隱喻用法的話 08/05 06:40
→ Zzell: 也不是說不過去 08/05 06:40
推 skyviviema: 這句話其實已經滿多討論 藍色玻璃真的不存在只是譬喻 08/05 11:06
→ skyviviema: 我個人也是把ように的部分解讀成ようにみえる 08/05 11:08
→ skyviviema: 但是「青ガラスでできたテープのようにみえる水平線」 08/05 11:08
→ skyviviema: 水平線才是真正存在的實體 是最不該省略的 08/05 11:09
→ skyviviema: 然後我認為可能是後方還要接「水平線がみえただけ」 08/05 11:10
→ skyviviema: 所以直接合併成原文看到的句子 08/05 11:10
→ skyviviema: 從文法上就可以排除藍色玻璃的存在 08/05 11:11
→ skyviviema: 再加上場景是位於海邊的學校 所以那句監修才是對的 08/05 11:12
→ skyviviema: 只是「帶狀海平線」不是個好翻法 08/05 11:12
→ skyviviema: 該省略轉化的應該是テープ 08/05 11:13
→ skyviviema: 「一道(或一條)猶如藍色玻璃砌成的海平面」是討論出比 08/05 11:13
→ skyviviema: 較貼合原意的翻法 08/05 11:14
→ skyviviema: 而且就算是青ガラスでできたテープのような水平線 08/05 11:17
→ skyviviema: 也要寫成「青ガラスでできた、テープのような水平線」 08/05 11:17
→ skyviviema: 才能確定藍色玻璃是實體 08/05 11:18
→ skyviviema: 否則還是傾向解讀成是以「青ガラスでできたテープ」來 08/05 11:21
→ skyviviema: 譬喻水平線看起來的模樣 08/05 11:22
→ skyviviema: 但直接以青ガラスでできたテープのような來譬喻水平線 08/05 11:40
→ skyviviema: 其實是不太自然的寫法,"ようにみえる"+水平線才是 08/05 11:41
→ skyviviema: 所以中間用ように應該就是為了避免用ような的雙重解讀 08/05 11:42
→ skyviviema: 和不自然譬喻 08/05 11:45
→ skyviviema: 以及避免みえる重複 08/05 11:47
推 coykm: 比較認同樓上sky 08/08 11:53