→ charles7312: 如果書還要賣,最好的結果大概是跟翻譯和解。 08/11 20:18
→ charles7312: 這次會燒成這樣主要還是翻譯本人在讀者有一定的口碑 08/11 20:19
確實和解最好 但也要第三版的譯者有意願吧
目前譯者本人好像神隱了
第二版譯者當初也是口碑很好 結果......
推 luciferii: 口碑這種事翻車太多次了...還是拿實例講話吧。 08/11 20:22
→ charles7312: 加上尖端實在太保護那個校稿了,皇親國戚感太重... 08/11 20:22
→ luciferii: 整個翻譯流程趕鴨子上架是造成翻臉是一回事,監修和譯 08/11 20:23
→ charles7312: 作為一個讀者需要的是有力人士的保證而不是逐字逐句 08/11 20:23
→ luciferii: 者孰是孰非則是另回事。 08/11 20:23
→ charles7312: 的看翻譯有啥問題。 08/11 20:24
→ luciferii: 上一版就是被譯者口碑和有力人的保證害死的啊。 08/11 20:24
→ charles7312: 如果還要賣書,翻臉這回事才是解決問題的重點。 08/11 20:25
→ charles7312: 監修而譯者產出的結果那也是書賣的出去之後的事情。 08/11 20:26
推 luciferii: 在現在出版業寒冬時期,我覺得「書先出了賺到錢,再談 08/11 20:34
→ luciferii: 好壞」可能是多數出版社的潛在共識,但這不能公開承認 08/11 20:34
→ luciferii: 和鼓吹啊,會直接被罵死。然後今天這狀況就是「先出再 08/11 20:35
→ luciferii: 說」的方針沒控制好才爆發的…… 08/11 20:35
※ 編輯: medama (101.14.7.67 臺灣), 08/11/2025 20:39:50
推 wadeQQ: 雙頭馬車,編輯又站邊監修,一開始都給監修翻才合 08/11 20:41
→ wadeQQ: 理 08/11 20:41
推 skyviviema: 我看到有讀者認為翻譯有無錯誤不是重點,重點是錯誤不 08/11 21:10
→ skyviviema: 影響關鍵劇情&文字流暢最重要 但不知道是否多數讀者 08/11 21:11
→ skyviviema: 都這樣想就是了 08/11 21:11
→ skyviviema: 但我也覺得確實不需要因為少數誤譯就論是非,除非太離 08/11 21:15
→ skyviviema: 譜,所以我才會說校譯的存在可以更互補是最好的情況 08/11 21:16
→ skyviviema: 關於那3百多條如果有一半左右是可以讓譯文更貼近原文 08/11 21:19
→ skyviviema: 那就是有效的互補,如果比例太低可能就有點吹毛求疵了 08/11 21:19
推 dash007: 出版社公開或是第三人整理,合約的約束力不一樣吧 08/11 22:25
→ skyviviema: 看起來是多本書加起來列了102條 08/14 12:35
→ skyviviema: 不過單白銀那本佔了90幾條 08/14 12:43
→ skyviviema: 後面的譯註可以參考,如果當初監修有這樣加註,或編輯 08/14 13:46
→ skyviviema: 請監修加註,是否就能避免爭議? 08/14 13:47
→ skyviviema: 好了 我不想講了 怎樣都會被那噗的人抹黑 隨便了 08/14 18:03
→ skyviviema: 明明有PTT的id卻只敢躲在會刪我留言的噗帶風向 好喔 08/14 18:08
推 descent: 把 plurk 截圖帶到這邊討論可以嗎? 08/15 16:52
→ coykm: 哪裡有噗浪截圖?上面那個不就說是翻譯的爭議表?討論書籍 08/15 17:05
→ coykm: 的翻譯是不可以的嗎? 08/15 17:06
推 skullxism: 翻譯有無錯誤當然是重點啊 08/17 21:42