→ widec: 一間名不見經傳的書局發神經 就一條龍上新聞了 真是妙 08/19 07:50
推 goetz: 我記得以前就有這樣的翻譯了啊。 08/19 07:56
推 luciferii: 日劇、日漫、日本小說用這個翻譯幾十年了,不是受中國 08/19 10:32
→ luciferii: 影響。去該書店的Threads帳號看,他們似乎是文青型書店 08/19 10:33
→ luciferii: 而且是轉看台派的文青,號稱很少接觸翻譯漫畫,並說以 08/19 10:34
→ luciferii: 後只賣台灣漫畫。感覺就是小圈圈中的小圈圈,看不起通 08/19 10:34
→ luciferii: 俗文化和翻譯文化,小圈圈中的小圈圈,大概會覺得不是 08/19 10:35
→ luciferii: 台語的用法一律都是中國用語。 08/19 10:36
→ luciferii: 不過撇去背景不談,我覺得翻譯文學一律只能用在地稱呼 08/19 10:36
→ luciferii: 會十分不對味。日本人講話也台灣人;美國人講話也台灣 08/19 10:37
→ luciferii: 人;中國人講話也台灣人…這種翻譯非常民國初年。 08/19 10:38
推 sunboyboy1: 同意樓上 本來就是不同文化的產物 太在地化的翻譯反 08/19 10:51
→ sunboyboy1: 而容易跟原本的語境有微妙的差別 08/19 10:51
推 luciferii: 剛看書局帳號鎖帳了... 08/19 11:00
推 richardplch: 不過仔細想想,身為50路北部大叔,我從小到大從來沒 08/19 12:16
→ richardplch: 被哪個老闆叫「小哥」。小時侯會被叫「弟弟」,青少 08/19 12:16
→ richardplch: 年會被叫「同學」,買早餐會被叫「帥哥」。「笑年仔 08/19 12:16
→ richardplch: 」偶爾聽過,更多的只是「先生」。 08/19 12:16
→ AppleAlice: 為何就要用閩南語的肖年欸? 08/19 12:36
推 Greein: 本來覺得是不是矯枉過正,讀到最後看見截圖,突然就get到 08/19 12:40
→ Greein: 了店家的意思,這個語境用小哥真的很違和,現實中也幾乎 08/19 12:40
→ Greein: 不會聽到有人這樣稱呼對方。 08/19 12:40
噓 darkMood: 笑死 08/19 12:49
推 luciferii: 有人找出1994年就這樣用了,如果從不接觸日本翻譯作品 08/19 13:30
→ luciferii: 那才會覺得違和。 08/19 13:32
推 Greein: 94年也不影響違和,我覺得問題不在中國用語,而是如今現 08/19 14:05
→ Greein: 實中很難遇到以此稱呼的情境了,多數人遇到稱呼小輩的對 08/19 14:05
→ Greein: 照經驗大抵是「哎呀,弟弟(腦中自動轉換成台灣口音)啊 08/19 14:05
→ Greein: 」,所以讀到的第一眼會頓住。譬如大叔的用法來自韓國, 08/19 14:05
→ Greein: 但當下已經是相當普及的用語,放在各種語境都不突兀,而 08/19 14:05
→ Greein: 小哥在目前的台灣使用頻率少,又太具指向性,容易第一時 08/19 14:05
→ Greein: 間聯想到名人,導致閱讀過程中會不順,不夠直覺。 08/19 14:05
推 skyviviema: 像這種個人會比較視為是翻譯腔 08/19 14:44
推 ILoveAMD: 日文的 兄ちゃん 除了真的哥哥,翻成小哥沒問題 08/19 15:15
→ ILoveAMD: 有原文的圖嗎? 08/19 15:16
推 puritylife: 你說翻譯用語不夠通俗就算了 08/19 15:17
→ puritylife: 但要硬套上個中國用語然後下架 實際上這店家是想幹嘛 08/19 15:18
→ puritylife: 大家也不是不懂吧 所以 店家的意思真的不是違和而已 08/19 15:18
→ widec: 對阿 這店家根本不是想跟你討論翻譯違和不違和的問題 08/19 15:20
→ widec: 他只是想洗你腦 宣揚支語警察的教義 08/19 15:20
推 puritylife: 我覺得也不是想洗腦 他只是要取得他設定的目標客群的 08/19 15:28
→ puritylife: 信任度 看看能不能讓生意好一點 08/19 15:28
→ skyviviema: 要抓中國用語也不是不行 好歹學識多一點再抓 08/19 15:57
→ skyviviema: 很多亂抓一通的結果更容易被反串滲透製造對立 08/19 15:58
推 luciferii: 我覺得widec講的有點道理,看書店走向就是賣台派 08/19 16:01
→ luciferii: 越這樣講越能找到他的客群,事實已經不重要了 08/19 16:02
→ luciferii: 沒有對立沒有生意,看看賺飽飽的牙醫... 08/19 16:03
推 luciferii: 更正,puritylife講的有點道理 08/19 16:13
推 Greein: 不一定,也可能是日常使用的詞彙量比較窄,或侷限在特定 08/19 16:17
→ Greein: 圈層,故而把認知以外的用詞、用法都視作中國用語。比如 08/19 16:17
→ Greein: 前陣子中劇板的一篇公告,底下有推文以為「不容置喙」是 08/19 16:17
→ Greein: 中國古裝劇(專屬)用語,就引發了熱烈討論。而小哥在台 08/19 16:17
→ Greein: 灣雖然有稱呼年輕男子的意思,但在當下,這種用法幾乎已 08/19 16:17
→ Greein: 成死語。 08/19 16:17
→ skyviviema: 我在脆觀察到的感覺跟樓上說的很像 08/19 16:33
→ skyviviema: 像獼猴桃其實在古早根本就是台語(也有稱猴頭桃等 08/19 16:34
推 bobbytung: 日文裡的「あんちゃん」由這種角色講出來就是很風塵味 08/19 18:12
→ bobbytung: ,過去一直都譯成小哥無誤,就算把台語少年加進來比較 08/19 18:12
→ bobbytung: 也沒有比較好。不過這一則之後推阮光民的漫畫,加上萬 08/19 18:12
→ bobbytung: 隆租書店的發文,不由得想像是不是某館有什麼活動在發 08/19 18:12
→ bobbytung: 動這些與漫畫有關的店發文。 08/19 18:12
推 fastsheep: 又不是小哥哥 小哥在日本作品很常見吧 08/19 20:12
推 olp123: 蠻無聊的,文字語言本來就會互相交流影響了 08/19 20:45
推 olp123: 不容置喙,這個很平常的詞 08/19 20:47
→ ClixTW: 翻肖年仔一定被審稿糾正,當作讀者都會閩南語喔? 08/19 22:15
推 jyekid: 因為張菲叫菲哥 形象溫柔的費玉清就叫小哥 所以用費玉清 08/20 00:10
→ jyekid: 外號推翻其說法有問題 08/20 00:10
→ jyekid: 確實 重點就是人家的客群不是你 歷史考證只是作文家的比 08/20 00:12
→ jyekid: 劃 08/20 00:12
→ jetalpha: 結果到底是哪本漫畫啊? 08/20 17:33
推 skullxism: 以後買早餐沒被人叫過肖年a、帥哥,是不是也可以出來 08/20 18:26
→ skullxism: 抗議這些詞了 08/20 18:26
推 bobbytung: 大塊文化,松本大洋《東京日日3》 08/20 21:49
→ medama: 不知道原文是什麼 08/22 01:04
→ medama: 有人有原文版的圖嗎 08/22 01:05
推 ayue1023: 翻成肖年欸更怪吧...書店自己都說台華語交叉使用是「部 08/22 13:53
→ ayue1023: 份」台灣人的習慣了,除非原文句子明顯是方言或〇〇弁, 08/22 13:53
→ ayue1023: 不然突然來一句台語很影響閱讀體驗。翻譯本來就有可能 08/22 13:53
→ ayue1023: 為了貼近語意而用一些平常少用的說法,如果完全去除翻 08/22 13:53
→ ayue1023: 譯腔,反而感覺少了一點什麼。除非明顯大量用只有中國在 08/22 13:53
→ ayue1023: 用的詞彙,不然不需要這麼嚴格 08/22 13:53
推 cashko: 早就這樣用了,書店有夠蠢的,誰要看翻成肖年欸這種亂七 08/27 22:30
→ cashko: 八糟的 08/27 22:30
推 smallce: 此例當然是不必要,但根據對話情境 08/29 15:27
→ smallce: 換成少年欸並非不可行(注意是情境要對) 08/29 15:27
推 minna: 翻成肖年欸ok+1,先不論該書局有沒有矯枉過正,日語中陌生 09/01 08:24
→ minna: 人叫男生お兄ちゃん,真就跟早餐店阿姨叫帥哥差不多XD 09/01 08:24