看板 book 關於我們 聯絡資訊
日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語 2025年08月18日 21:34 ▲漫畫示意圖,與本文無關。(圖/Pixabay) 記者鄒鎮宇/綜合報導 高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認 為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。 網友看完也開始討論,到底該怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉 使用是部份台灣人的習慣。 日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是 一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。 店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞 清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂,用中國習慣用語又怎樣。」 面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習 慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問 題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」 該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9 0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊 ?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉 清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」 也有人說「我認為這真的是一個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用 對岸的用語時,也會皺起眉頭。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更 多」。 http://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm https://i.imgur.com/8PQyCak.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755560564.A.709.html
widec: 一間名不見經傳的書局發神經 就一條龍上新聞了 真是妙 08/19 07:50
goetz: 我記得以前就有這樣的翻譯了啊。 08/19 07:56
luciferii: 日劇、日漫、日本小說用這個翻譯幾十年了,不是受中國 08/19 10:32
luciferii: 影響。去該書店的Threads帳號看,他們似乎是文青型書店 08/19 10:33
luciferii: 而且是轉看台派的文青,號稱很少接觸翻譯漫畫,並說以 08/19 10:34
luciferii: 後只賣台灣漫畫。感覺就是小圈圈中的小圈圈,看不起通 08/19 10:34
luciferii: 俗文化和翻譯文化,小圈圈中的小圈圈,大概會覺得不是 08/19 10:35
luciferii: 台語的用法一律都是中國用語。 08/19 10:36
luciferii: 不過撇去背景不談,我覺得翻譯文學一律只能用在地稱呼 08/19 10:36
luciferii: 會十分不對味。日本人講話也台灣人;美國人講話也台灣 08/19 10:37
luciferii: 人;中國人講話也台灣人…這種翻譯非常民國初年。 08/19 10:38
sunboyboy1: 同意樓上 本來就是不同文化的產物 太在地化的翻譯反 08/19 10:51
sunboyboy1: 而容易跟原本的語境有微妙的差別 08/19 10:51
luciferii: 剛看書局帳號鎖帳了... 08/19 11:00
richardplch: 不過仔細想想,身為50路北部大叔,我從小到大從來沒 08/19 12:16
richardplch: 被哪個老闆叫「小哥」。小時侯會被叫「弟弟」,青少 08/19 12:16
richardplch: 年會被叫「同學」,買早餐會被叫「帥哥」。「笑年仔 08/19 12:16
richardplch: 」偶爾聽過,更多的只是「先生」。 08/19 12:16
AppleAlice: 為何就要用閩南語的肖年欸? 08/19 12:36
Greein: 本來覺得是不是矯枉過正,讀到最後看見截圖,突然就get到 08/19 12:40
Greein: 了店家的意思,這個語境用小哥真的很違和,現實中也幾乎 08/19 12:40
Greein: 不會聽到有人這樣稱呼對方。 08/19 12:40
darkMood: 笑死 08/19 12:49
luciferii: 有人找出1994年就這樣用了,如果從不接觸日本翻譯作品 08/19 13:30
luciferii: 那才會覺得違和。 08/19 13:32
Greein: 94年也不影響違和,我覺得問題不在中國用語,而是如今現 08/19 14:05
Greein: 實中很難遇到以此稱呼的情境了,多數人遇到稱呼小輩的對 08/19 14:05
Greein: 照經驗大抵是「哎呀,弟弟(腦中自動轉換成台灣口音)啊 08/19 14:05
Greein: 」,所以讀到的第一眼會頓住。譬如大叔的用法來自韓國, 08/19 14:05
Greein: 但當下已經是相當普及的用語,放在各種語境都不突兀,而 08/19 14:05
Greein: 小哥在目前的台灣使用頻率少,又太具指向性,容易第一時 08/19 14:05
Greein: 間聯想到名人,導致閱讀過程中會不順,不夠直覺。 08/19 14:05
skyviviema: 像這種個人會比較視為是翻譯腔 08/19 14:44
ILoveAMD: 日文的 兄ちゃん 除了真的哥哥,翻成小哥沒問題 08/19 15:15
ILoveAMD: 有原文的圖嗎? 08/19 15:16
puritylife: 你說翻譯用語不夠通俗就算了 08/19 15:17
puritylife: 但要硬套上個中國用語然後下架 實際上這店家是想幹嘛 08/19 15:18
puritylife: 大家也不是不懂吧 所以 店家的意思真的不是違和而已 08/19 15:18
widec: 對阿 這店家根本不是想跟你討論翻譯違和不違和的問題 08/19 15:20
widec: 他只是想洗你腦 宣揚支語警察的教義 08/19 15:20
puritylife: 我覺得也不是想洗腦 他只是要取得他設定的目標客群的 08/19 15:28
puritylife: 信任度 看看能不能讓生意好一點 08/19 15:28
skyviviema: 要抓中國用語也不是不行 好歹學識多一點再抓 08/19 15:57
skyviviema: 很多亂抓一通的結果更容易被反串滲透製造對立 08/19 15:58
luciferii: 我覺得widec講的有點道理,看書店走向就是賣台派 08/19 16:01
luciferii: 越這樣講越能找到他的客群,事實已經不重要了 08/19 16:02
luciferii: 沒有對立沒有生意,看看賺飽飽的牙醫... 08/19 16:03
luciferii: 更正,puritylife講的有點道理 08/19 16:13
Greein: 不一定,也可能是日常使用的詞彙量比較窄,或侷限在特定 08/19 16:17
Greein: 圈層,故而把認知以外的用詞、用法都視作中國用語。比如 08/19 16:17
Greein: 前陣子中劇板的一篇公告,底下有推文以為「不容置喙」是 08/19 16:17
Greein: 中國古裝劇(專屬)用語,就引發了熱烈討論。而小哥在台 08/19 16:17
Greein: 灣雖然有稱呼年輕男子的意思,但在當下,這種用法幾乎已 08/19 16:17
Greein: 成死語。 08/19 16:17
skyviviema: 我在脆觀察到的感覺跟樓上說的很像 08/19 16:33
skyviviema: 像獼猴桃其實在古早根本就是台語(也有稱猴頭桃等 08/19 16:34
bobbytung: 日文裡的「あんちゃん」由這種角色講出來就是很風塵味 08/19 18:12
bobbytung: ,過去一直都譯成小哥無誤,就算把台語少年加進來比較 08/19 18:12
bobbytung: 也沒有比較好。不過這一則之後推阮光民的漫畫,加上萬 08/19 18:12
bobbytung: 隆租書店的發文,不由得想像是不是某館有什麼活動在發 08/19 18:12
bobbytung: 動這些與漫畫有關的店發文。 08/19 18:12
fastsheep: 又不是小哥哥 小哥在日本作品很常見吧 08/19 20:12
olp123: 蠻無聊的,文字語言本來就會互相交流影響了 08/19 20:45
olp123: 不容置喙,這個很平常的詞 08/19 20:47
ClixTW: 翻肖年仔一定被審稿糾正,當作讀者都會閩南語喔? 08/19 22:15
jyekid: 因為張菲叫菲哥 形象溫柔的費玉清就叫小哥 所以用費玉清 08/20 00:10
jyekid: 外號推翻其說法有問題 08/20 00:10
jyekid: 確實 重點就是人家的客群不是你 歷史考證只是作文家的比 08/20 00:12
jyekid: 劃 08/20 00:12
jetalpha: 結果到底是哪本漫畫啊? 08/20 17:33
skullxism: 以後買早餐沒被人叫過肖年a、帥哥,是不是也可以出來 08/20 18:26
skullxism: 抗議這些詞了 08/20 18:26
bobbytung: 大塊文化,松本大洋《東京日日3》 08/20 21:49
medama: 不知道原文是什麼 08/22 01:04
medama: 有人有原文版的圖嗎 08/22 01:05
ayue1023: 翻成肖年欸更怪吧...書店自己都說台華語交叉使用是「部 08/22 13:53
ayue1023: 份」台灣人的習慣了,除非原文句子明顯是方言或〇〇弁, 08/22 13:53
ayue1023: 不然突然來一句台語很影響閱讀體驗。翻譯本來就有可能 08/22 13:53
ayue1023: 為了貼近語意而用一些平常少用的說法,如果完全去除翻 08/22 13:53
ayue1023: 譯腔,反而感覺少了一點什麼。除非明顯大量用只有中國在 08/22 13:53
ayue1023: 用的詞彙,不然不需要這麼嚴格 08/22 13:53
smallce: http://i.imgur.com/bXB3JIy.jpg 08/27 12:39
cashko: 早就這樣用了,書店有夠蠢的,誰要看翻成肖年欸這種亂七 08/27 22:30
cashko: 八糟的 08/27 22:30
smallce: 此例當然是不必要,但根據對話情境 08/29 15:27
smallce: 換成少年欸並非不可行(注意是情境要對) 08/29 15:27
minna: 翻成肖年欸ok+1,先不論該書局有沒有矯枉過正,日語中陌生 09/01 08:24
minna: 人叫男生お兄ちゃん,真就跟早餐店阿姨叫帥哥差不多XD 09/01 08:24