推 squander: 尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用 08/21 23:30
→ squander: 不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是 08/21 23:31
→ squander: 在雞蛋裡挑骨頭 08/21 23:31
推 Qorqios: ! 08/21 23:40
推 joyzoro: 校對表看完後,覺得編輯(還是監修?)的中文表達 08/21 23:51
→ joyzoro: 不通順甚至有語病,就這樣的程度還喜歡在枝微末節 08/21 23:51
→ joyzoro: 的地方修改,難怪翻譯會心力交瘁。尖端公開這份校 08/21 23:51
→ joyzoro: 對表該不會覺得自己改的很好吧,竟然還有臉在新回 08/21 23:51
→ joyzoro: 應中陰陽怪氣指責翻譯。 08/21 23:51
推 skyviviema: 1.給信和公開信的雙方真的是滿天的,就算要公開也應該 08/22 00:07
→ skyviviema: 由出版社自己公開才對 至於2、3想說點什麼,但算了 08/22 00:08
推 snownow: 出版社態度始終如一,公告永遠高高在上都是別人的錯的模 08/22 00:11
→ snownow: 樣,然後說出來的話跟證據都在自己證明他們錯得有多離譜 08/22 00:11
→ medama: 轉檔錯誤有點扯 08/22 01:00
→ medama: 剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 08/22 01:02
推 Kelsier27: 超多都看不懂在改什麼 08/22 01:04
推 skyviviema: 3還是說一下好了,原稿在經過各種編排後常會出一些差 08/22 01:06
→ skyviviema: 錯,應該是譯者回校時順便抓到,不然後續應該還是有校 08/22 01:07
→ skyviviema: 正會去處理 08/22 01:07
→ skyviviema: 啊 不過這份表單應該是譯者看了已經出版的書又抓出的 08/22 01:08
→ medama: 有人買正式印刷版嗎?不知道有沒有出現轉檔錯誤? 08/22 01:08
→ skyviviema: 部分嗎?如果是的話是有點小扯 08/22 01:08
→ skyviviema: 看描述應該是已經出版的沒錯 08/22 01:09
→ skyviviema: 不過歷經N校出版後仍出現錯字、誤植 也不太罕見就是了 08/22 01:16
→ medama: 畢竟人總有盲點 文章看第二第三次常常會自動忽略某些細節 08/22 01:16
→ skyviviema: 而且他們時程又壓那麼緊湊 出錯率肯定更高 08/22 01:22
→ luciferii: 之前已經沒回校了,所以成品初稿大概也沒等譯者看過 08/22 07:52
→ luciferii: 我猜這時程趕成這樣,編輯應該也是快速通關 08/22 07:52
→ yumiuse: gur.com/jIzbLtx.jpeg 08/22 10:32
推 lovetb5: 公告是指這一篇嗎?如果是的話我看了三次看不出哪裡有高 08/22 13:37
→ lovetb5: 高在上的感覺。原本還站在譯者的我,隨著時間慢慢過去, 08/22 13:37
→ lovetb5: 慢慢開始覺得很多推文根本不是針對事情本身在討論,而是 08/22 13:37
→ lovetb5: 把情緒灑得到處都是,阻止想好好做事的人 08/22 13:37
推 bobbytung: 電子書的這些錯誤歸在「轉檔」上只是推托吧,編輯自己 08/22 13:58
→ bobbytung: 有看過嗎? 08/22 13:58
推 cashko: 推樓上,感覺很多討論充滿情緒,根本是直接扣帽子給其他 08/22 14:01
→ cashko: 意見的 08/22 14:01
→ zincite: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指 08/22 18:09
→ zincite: 出的幾處轉檔錯誤 08/22 18:09
推 snownow: TO lovetb5:因為你引我的文,所以是覺得高高在上這個詞 08/22 18:44
→ snownow: 是我的情緒亂撒嗎....但我真的覺得公告很高高在上,三次 08/22 18:44
→ snownow: 公告基本上都是圍著"我沒錯"當主旨在寫的,出版社完全沒 08/22 18:46
→ snownow: 有要檢討自身做法的意思&在FB回文嗆網友(也不是第一次了) 08/22 18:46
→ snownow: 歐 不對,一次是"熱心民眾"取得尖端"善意提供"的資料貼 08/22 18:47
→ snownow: 的不算官方公告.... 08/22 18:47
→ snownow: 然後此事我真的不知道要討論什麼才能"好好做事" 08/22 18:48
→ snownow: 以一個書迷來說,老實說譯者受多少苦都不關我的事,只要 08/22 18:49
→ snownow: 書能好好出不要再搞事就好,但現在看起來出版社無法修補 08/22 18:49
→ snownow: 與譯者間的裂痕,也找不到能接手的譯者,去揪著已經不會 08/22 18:50
→ snownow: 回來的譯者的修訂感覺也沒多大意義,修到完美譯者也不會 08/22 18:51
→ snownow: 回來翻譯,我的套書還是斷頭...想問一下到底還有什麼可以 08/22 18:51
→ snownow: 好好做事的討論讓我參與一下.... 08/22 18:52
推 owlonoak: 這部作品是被詛咒了吧 08/22 18:52
→ wensday: 高高在上是用在這種意思嗎? XD 08/22 18:56
推 snownow: 姿態很高、指責他人,對自己的錯誤視而不見/不當一回事 08/22 18:58
→ snownow: 想問一下有什麼更合適的詞,才不會被誤認為情緒亂撒 08/22 18:59
→ wensday: 有姿態很高和指責他人嗎? 08/22 21:52
→ wensday: 第三句我是不覺得 但你也許不這麼想 但光第三句不叫高高 08/22 21:52
→ wensday: 在上 08/22 21:53
推 wensday: 這本書的書迷真的有點 嗯 我是出版社的話是絕不碰這套書 08/22 21:59
推 wensday: 我也問了 chatgpt 它也不覺得高高在上 08/22 23:07
推 snownow: 自己不說明、將信件洩漏給第三方,然後覺得沒犯法一切OK 08/22 23:11
推 snownow: 並且文章的意思是認證第三方"不昧於事實、不煽情、客觀" 08/22 23:15
→ snownow: 所以這篇認證了第三方給的內容就是編輯部認為的事實 08/22 23:28
→ snownow: 第三方的內容跟發言您可以去看看... 08/22 23:30
→ squander: 可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸 08/22 23:38
→ book14785: AI觀點容易被過去詢問的立場影響… 08/23 01:45
→ book14785: 公告內容可以理解,不特別覺得有高高在上 08/23 01:49
→ book14785: 不過只丟出修改表,沒有原文對比就是單純評中文造詣嗎 08/23 01:49
→ book14785: ? 08/23 01:49
→ book14785: 單純看中文的話,來回調整都各有奇怪、不通順的部分 08/23 01:52
→ ifudosks54: chatgpt會覺得公告看似沒問題是因為他對內文提到的事 08/23 07:57
→ ifudosks54: 一知半解,給他補充第三方粉專拿到內部資料的情報 08/23 07:57
→ ifudosks54: 他就會判斷內文其實有轉移目標卸責還有帶風向的意思 08/23 07:57
推 wensday: 就沒有高高在上啊 08/23 08:22
→ wensday: 拉東扯西 08/23 08:22
→ book14785: 問了三個AI,都沒有說到高高在上。頂多是防禦型發言 08/23 09:05
推 ayue1023: 看了對照表,單純討論翻譯功力的部份,能當譯者日文一定 08/24 08:54
→ ayue1023: 很好,但感覺沒有注意到「語感是否能精準傳達給讀者」 08/24 08:54
→ ayue1023: 的問題,會日文的人看到這個翻譯就猜得到原文是什麼,這 08/24 08:54
→ ayue1023: 種翻譯在文學上就會讓不會日文的人讀得很辛苦 08/24 08:54
→ skyviviema: 我看了之後我覺得監修的日文能力相當強沒錯 但相對地 08/24 13:32
→ skyviviema: 也似乎也有點堅持要把日文原意完整地反映在譯文上 08/24 13:33
→ skyviviema: 當然想要盡力傳達出原意的做法對於翻譯書而言是美意 08/24 13:34
→ skyviviema: 不過我個人傾向在通順易讀性上還是要做部分妥協較佳 08/24 13:35
→ skyviviema: 而這中間的平衡掌握就是身為譯者最大的工夫和實力所在 08/24 13:36
推 lovetb5: 我覺得你高高在上,不是出版社高高在上 08/25 08:49
→ lovetb5: 我覺得好幾個人情緒亂撒,不單單針對你個人 08/25 08:50
→ lovetb5: 希望你不要代表全體書迷,因為其他書迷跟你高高在上的想 08/25 08:51
→ lovetb5: 法不全然相同 08/25 08:51