→ skyviviema: 兩點同意你的看法 08/22 01:27
→ Zzell: 奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已 08/22 06:10
→ Zzell: 原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪) 08/22 06:12
→ Zzell: 我想單純是譯者對於編輯意見的妥協 08/22 06:12
→ luciferii: 有幾處監修的確比較好,可惜不成比例。 08/22 07:56
→ medama: 在宮裡的後方位置就是深處啊 08/22 08:25
→ medama: 難道寢室不在宮裡?不然怎麼會是隔壁? 08/22 08:26
推 ILoveAMD: 請問有哪本字典寫 奥 有深處以外的意思? 08/22 12:04
→ skyviviema: 表格內容應該是出版之後譯者要求修正 所以也不知道是 08/22 12:39
→ skyviviema: 誰改的 25條中個人覺得一半一半 08/22 12:57
推 cashko: 209那個,感覺沒有作為的那句意思有種無奈感,沒有其他選 08/22 14:04
→ cashko: 擇只好選牠,有作為的意思則更像是他是優選?不清楚原文 08/22 14:04
→ cashko: 是要表達牠很優秀所以最適合還是沒有其他只能選牠 08/22 14:04
推 zincite: 對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原 08/22 15:02
→ zincite: 文比較好 08/22 15:02
→ zincite: 說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句), 08/22 15:33
→ zincite: 單純是校對表沒節錄,非漏譯。 08/22 15:33
→ coykm: 10奥的話,覺得深處或底端都沒意見,總之不會是隔壁。23真 08/22 17:11
→ coykm: 的好討厭看到作為這個詞,不過現在到處都是… 08/22 17:11
推 cashko: 底端給我一種最下面的感覺 08/22 19:35
→ cashko: 為什麼討厭作為這個詞啊 08/22 19:35
推 snownow: 有幾處原本對的被編輯改成錯字還滿妙的,不過這個用底端 08/22 20:14
→ snownow: 在中文上是有點怪,底端感覺是上下垂直的關係 08/22 20:15
推 luciferii: 袋底洞表示... 08/22 20:16
推 book14785: 修改像是互相找碴大賽,真慘的互動 08/23 01:55
推 devilhades: 作為可以用但在中文不是這樣用的 08/23 14:32
→ devilhades: 「作為帶上戰場的騎獸,沒有比牠更適合的了。」 08/23 14:33
→ devilhades: 硬要用那兩個字就麻煩乖乖這樣倒裝,沒有這樣不管前 08/23 14:34
→ devilhades: 後文硬插的啦 08/23 14:34
推 skyviviema: 猜測那個"作為"是來自のには 戦争に連れる"のには" 08/23 15:01
→ skyviviema: 樓上的倒裝句的確比較順 08/23 15:03
推 ILoveAMD: 戦争に連れるの には 比較字面的翻譯是 對於 08/25 08:17
推 kiki41052: 奧,內部 08/29 14:46