看板 book 關於我們 聯絡資訊
https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW 發現中譯本至少有6處誤譯。 1. 中文譯本22頁:但指責一路完成學士學位、醫學院學位、實習醫師、住院醫師 至主治醫師的醫生們缺乏意志力,這實在太可笑了。 Yet consider the self-discipline and dedication needed to complete an undergraduate degree, medical school, internship, residence and fellowship. 這句可以翻成:然而,試想完成大學學位、醫學院、實習、住院醫師訓練以及專科進修所 需的自律與投入。 2. 中文譯本195頁:在1990年中期,人心開始傾向原本被視為可憐、不受喜愛的碳水化合 物,原因來自於醫學界的反彈。 In the mid 1990s, as popular sentiment began to turn against the poor, unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community. 這句可以翻成:在1990年代中期,隨著大眾對不受喜愛、被忽視的碳水化合物的觀感開始 轉向負面,醫學界內部出現了一股反彈。 3. 中文譯本196頁:降低胰島素會造成水分排除,這有甚麼不好嗎?非常不好!因為沒有人 會希望自己有一個腫脹的腳踝。 Lowering insulin therefore causes excretion of the excess water. But why is this bad? Who wants swollen ankles? 這句可以翻成:降低胰島素會導致多餘的水分排出。但這為什麼不好呢?誰會想要腳踝腫 呢? 4. 中文譯本244頁: Dr. Ancel Keys總是考慮要張貼出克里特島遊記的海報—兒童與地中 海飲食。 Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy Miditerranean diet. 這句可以翻成:Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。 5. 中文譯本165頁:在2013年,美國11.3%的人患有第二型糖尿病,而中國估計也有11.6% 的人患有此病,即使在長期被視為健康勝利者的亞州,也黯然失色。 In 2013, an estimated 11.6 percent of Chinese adults have type 2 diabetes, eclipsing even the long-time champion: the U.S., at 11.3 percent. 這句可以翻成:2013年,估計有11.6%的中國成年人患有第二型糖尿病,甚至超過了一直 居首的美國(11.3%)。 6. 中文譯本165頁:自從2007年後,高達2千2百萬的中國人被診斷出罹患有糖尿病,這項 情況與澳洲相似。 Since 2007, 22 million Chinese were newly diagnosed with diabetes—a number close to the population of Australia. 這句可以翻成:自2007年以來,中國有2200萬人新被診斷出糖尿病——這個數字接近澳大 利亞的人口。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755975126.A.ECE.html ※ 編輯: ostracize (220.136.210.159 臺灣), 08/25/2025 12:19:31
Qorqios: 推 08/25 13:18
decorum: 連作者姓馮都被誤為方 實在很掉漆 08/27 08:57