看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 標題: Re: [心得] 世界是平的 : 時間: Sat Dec 13 21:10:59 2025 : : 中文書翻譯得不錯。但是chatGPT翻譯得更好。 : https://www.nbcnews.com/id/wbna7590312 : Your Highnesses, as Catholic Christians, and princes who love and promote the : holy Christian faith, and are enemies of the doctrine of Mahomet, and of all : idolatry and heresy, determined to send me, Christopher Columbus, to the : above-mentioned countries of India, to see the said princes, people, and : territories, and to learn their disposition and the proper method of : converting them to our holy faith; and furthermore directed that I should not : proceed by land to the East, as is customary, but by a Westerly route, in : which direction we have hitherto no certain evidence that anyone has gone. : : 可譯為文言文如下(偏正式、詔書/奏述體): : : 陛下以虔誠天主教徒之尊,且為愛護並弘揚神聖基督之信仰之君王,素為穆罕默德之教 : 義,以及一切偶像崇拜與異端之敵,遂決意遣臣克里斯多弗·哥倫布,往前述印度諸國, : 覲見其君長、人民與疆域,察其風俗性情,並求轉化之良策,使歸我神聖信仰;又諭臣毋 : 循舊例由陸路東行,而當由西向航行,蓋此向迄今未有確證,知有人嘗經之也。 chatGPT畢竟是遠來的和尚,文言寫作能力顯然不如專注於中文的AI. 對岸豆包AI的翻譯更典雅: 伏惟殿下等,身為天主教之信徒,又係篤愛且弘宣聖教之邦君,素為穆罕默德異端之讎、 諸般偶像與邪說之敵。殿下等決遣臣哥倫布,往赴前述之印度諸邦,覲彼邦君主、察其民 眾疆域,探其情性而謀導之歸我聖教之方;復諭臣毋循常例由陸路東行,當取西向之途 —— 此方向迄今未聞有人確然履歷也。 但這段翻譯有個嚴重的錯誤:對於天主教而言,穆罕默德並不是異端, 異端是在信仰體系內,蓄意歪曲或否定核心教義的思想學說; 穆罕默德是異教,從未歸屬天主教信仰體系的宗教或信仰者。 一字之差,失之千里。 從這個案例,可以看到目前AI翻譯的本事確實令人驚豔,但有一些細節 無法照顧到,而魔鬼常在細節裡,需要人去校正,所以譯者還是有角色的。 問題在於出版社找得到有本事分辨失誤的譯者嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.15.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1765667530.A.1A6.html
widec: 翻成中文還是要找中文AI 我是都用deepseek 12/14 08:05
widec: 以後那就不是譯者工作了 而是校對編輯工作 12/14 08:06
ILoveAMD: 原文就不是中文 硬要翻成文言是有病嗎 12/14 08:59
richardplch: 的確莫名奇妙 12/14 12:47
HmmHmm: 文言文比較有感覺啊 12/15 07:11
Pochafun: 通常就只是假文言罷了 那不如寫白話文 12/16 20:19