作者ostracize (bucolic)
看板book
標題Re: [心得] 世界是平的
時間Sat Dec 20 02:12:01 2025
No one ever gave me directions like this on a golf course before: “Aim at
either Microsoft or IBM.”
譯者楊振富:
生平第一次有人在高爾夫球場上要我這樣揮桿:「瞄準微軟,或IBM。」
ChatGPT:
沒有人曾在高爾夫球場上給過我這樣的指示:「瞄準微軟或 IBM。」
Gemini:
「瞄準微軟或 IBM 那邊打。」這輩子在球場上,還從來沒人給我過這種指引。
--
講台語當著時—林佳怡、陳豐惠
https://www.youtube.com/playlist?list=PLe8vfIFNtjRcbTvj_qwwwxbaaeIukdZTE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.196.7 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1766167933.A.44E.html
→ widec: 這要看上下文吧 12/20 09:12
推 cowbaya: 過去沒有,可是當下有沒有呢 12/20 10:03
推 Qorqios: M.... 12/20 12:29
推 luciferii: 只有人類譯者給的比較對,這句話出現的場景是, 12/20 16:58
→ luciferii: 作者打高爾夫的地點後面,有微軟大樓和IBM大樓,意謂著 12/20 16:58
→ luciferii: 高科技商業已經生活化在四週,所以教練可以說朝這兩間 12/20 16:59
→ luciferii: 企業(的大樓)瞄。 12/20 16:59
→ luciferii: 我相信把全篇給AI解釋,他們可能會翻得更好。只拿單句 12/20 16:59
→ luciferii: 去問,不管是人類或是AI都會譯錯。當然AI可能會去搜尋 12/20 17:00
→ luciferii: 出處,然後得到更好的譯法。 12/20 17:00