推 Alcatraz666: 發文問這種問題是在浪費你自己的時間01/10 14:04
→ Alcatraz666: 會知道兩個版本差異的人得兩版本都要有01/10 14:04
→ Alcatraz666: 問題是中國買不到台灣版本的書01/10 14:04
→ Alcatraz666: 有台灣版本的人書的人01/10 14:04
→ Alcatraz666: 一般也沒必要再買中國版本01/10 14:04
→ Alcatraz666: 社科的書直接看台灣的就好01/10 14:04
→ Alcatraz666: 想省錢也可以去圖書館01/10 14:04
其實微信讀書最驚人的功能就是能強行把所有書變有聲書 閱讀的效率提升不是一點兩點x
d
當然也不知道是不是就是因為壓抑的出版環境才能讓它這麼便宜又這麼多正版資源
有一好沒兩好這樣
※ 編輯: evysk701 (111.82.0.180 臺灣), 01/10/2026 14:11:29
推 widec: 我也覺得你是白問的...01/10 14:19
我覺得我的問題可能會變成 在台灣有沒有這種超級OCR AI閱讀方式 有許多AI閱讀軟體在
電腦上可以運作 但在手機無法(例如用natural reader讀博客來) 不然就是要自己截圖
自己製作pdf檔 方便性就大不如微信 當然就像上面說的不知道是不是就是因為大陸的出
版環境微信才有辦法這樣做 這個方便性其實是浮士德交易這樣
※ 編輯: evysk701 (111.82.0.180 臺灣), 01/10/2026 14:33:48
→ skyhawkptt: 如果你不在乎版權問題... 01/10 14:57
→ LoveSports: 我喜歡的某個BL漫畫家說為了抵制盜版 她故意讓人物罵 01/10 17:52
→ LoveSports: 中國 以避免被盜 結果對岸翻譯組直接把對白改成別的 01/10 17:52
→ LoveSports: 那種會審閱的國家的出版物沒有參考價值 01/10 17:53
→ LoveSports: 其實就算不是那種國家 各國翻譯有時也會改寫或刪改 01/10 17:54
→ LoveSports: 例如台版冷暴力就把關鍵名詞刪除 我猜是擔心太硬太專 01/10 17:55
→ LoveSports: 業 會讓一些只想讀閒書的讀者退避 01/10 17:55
→ LoveSports: 日本翻譯也是刪改 所以有興趣的書最好還是讀原文 01/10 17:55
→ LoveSports: ^偶爾會有 01/10 17:56
推 richardplch: 版上討論槍炮病菌鋼鐵那本書的文章裡有明確提到不同 01/10 20:00
→ richardplch: 的段落 01/10 20:00
→ widec: 小時候我剛好拿到一本大老婆俱樂部的原文小說 01/10 20:09
→ widec: 翻開來一對照,記得光是第一頁就漏譯一堆了... 01/10 20:09
→ widec: 那時候我才知道原來台灣翻譯竟然會隨譯者心情跳著翻 01/10 20:10
→ widec: 基本上就像LoveSports講的那樣 01/10 20:11
推 cowbaya: 他們就市場大 唉 01/12 13:27
→ skyhawkptt: 對岸市場大但出版品質齁..... 01/13 00:48
推 qien: 楚門世界的npc 哈 01/13 12:18