看板 book 關於我們 聯絡資訊
我從圖書館借了葉公超的中文散文,意外發現葉把Brave New World翻譯成勇敢新世界。 一般聽到的翻譯似乎都是美麗新世界。 在 **Brave New World** 這個書名裡,**“brave” 並不是單純指「勇敢」**,而是帶 有一種比較古老、帶諷刺意味的用法。 --- ### 字面意思 **brave = 美好的、嶄新的、令人讚嘆的(old usage)** 這個用法其實來自 William Shakespeare 的戲劇 The Tempest 裡的一句話: > *“O brave new world that has such people in’t!”* > 「多麼美好的新世界啊,裡面有這樣的人!」 --- ### 在小說中的真正含義(關鍵!) Aldous Huxley 用這個詞其實是**帶有強烈諷刺**: * 表面意思:一個「美好、先進、理想」的新世界 * 實際意思:一個**被控制、去人性化、虛假的社會** 換句話說: **“brave” = 表面光鮮亮麗,但其實令人不安甚至可怕** --- ### 簡單理解 你可以這樣記: > **Brave New World =「看起來很美好的新世界(但其實不對勁)」** -- 台灣最大慈善團體的驚人黑幕!https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.200.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1774079163.A.EDF.html
Qorqios: ! 03/21 16:16