推 Qorqios: ! 03/21 16:16
我從圖書館借了葉公超的中文散文,意外發現葉把Brave New World翻譯成勇敢新世界。
一般聽到的翻譯似乎都是美麗新世界。
在 **Brave New World** 這個書名裡,**“brave” 並不是單純指「勇敢」**,而是帶
有一種比較古老、帶諷刺意味的用法。
---
### 字面意思
**brave = 美好的、嶄新的、令人讚嘆的(old usage)**
這個用法其實來自 William Shakespeare 的戲劇
The Tempest 裡的一句話:
> *“O brave new world that has such people in’t!”*
> 「多麼美好的新世界啊,裡面有這樣的人!」
---
### 在小說中的真正含義(關鍵!)
Aldous Huxley 用這個詞其實是**帶有強烈諷刺**:
* 表面意思:一個「美好、先進、理想」的新世界
* 實際意思:一個**被控制、去人性化、虛假的社會**
換句話說:
**“brave” = 表面光鮮亮麗,但其實令人不安甚至可怕**
---
### 簡單理解
你可以這樣記:
> **Brave New World =「看起來很美好的新世界(但其實不對勁)」**
--
台灣最大慈善團體的驚人黑幕!https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.200.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1774079163.A.EDF.html