推 Ho1liday: 賽道狂人 聽名字完全不想看 06/20 16:13
→ ultratimes: 直翻是對岸才這樣做 06/20 16:17
維基百科上寫,中國翻譯成『急速車王』
不過原片名比較好就用原片名,有什麼關係,總比『刺激1995』好吧
推 bang59487: 修車有什麼好看的... 06/20 16:18
推 k1400: 我想 ...還是有不少人不知道什麼是車諾比 06/20 16:18
不可能吧,學校都有教不是嗎?
頂多是覺得不夠驚悚,加上核爆兩個字,成為『車諾比核爆』
※ 編輯: oftisa (219.68.209.51 臺灣), 06/20/2019 16:21:50
→ segio: 這應該要去電影版討論吧.. 06/20 16:25
推 mouz: 決戰終點線應該翻譯成衝刺 06/20 16:27
推 DarkChilles: 沒贊助懶得放? 台福蠻有可能 06/20 16:29
推 philxiao: 伏法之戰 這才狂吧 06/20 16:31
噓 drift024: 福祿仔vs法拉利 這樣我就看 06/20 16:33
→ punk21: 福特vs法拉利聽起來沒比較好看啊 而且這是電影宣傳事務吧 06/20 16:34
推 Kreen: 改成修車狂 VS 飆仔,我馬上進場~ 06/20 16:39
噓 asukarei: 照這個模式去電影板po廢文,有效文章可以多個數百篇 06/20 16:44
噓 CMLeeptt: 又多了一篇廢文 06/20 16:45
噓 mmppeegg: 亡命光頭 06/20 16:57
→ blueweave: 馬兔賽跑 06/20 17:07
噓 rojin: MIB 人中之黑 06/20 17:13
推 doveplus: 明明福特VS法拉利比較吸引人...賽道狂人偏離原意..zzzzz 06/20 17:18
→ doveplus: 直翻 有平價與豪車的高對比 話題性絕對比較夠好嗎 06/20 17:19
→ doveplus: 片名主題本來就是車商對決 台譯 狂人? 誰? (黑人問號 06/20 17:20
推 solidmiss: 看預告片感覺內容確實比較像是賽道狂人的感覺ㄞ 06/20 17:22
推 midsummer072: 什麼時候上映啊~ 06/20 17:41
噓 a27588679: 靈感這麼多不出書可惜 06/20 17:52
噓 LiamTiger: 修得痛快VS跑得痛快好不好? 06/20 18:00
推 Klauhal: 跑到一半進PIT維修 06/20 18:20
推 este1a: 有個丟臉的名字會影響票房 06/20 18:39
→ tyrande: i don't car... 誰在乎 06/20 19:02
推 hcshin: 下一題:「終極殺陣」為什麼不翻譯成「計程車」就好啊? 06/20 20:02
→ hcshin: 「終極殺陣」聽起來比較好看? 還是「計程車」聽起來好看? 06/20 20:12
推 mmppeegg: 什麼叫矮東喀 06/20 21:38
→ dreaminc: 台灣水準就這樣 06/20 22:16
推 f59952: 台灣代理商就是這樣啊 06/20 22:53
→ f59952: 會覺得 福特對決法拉利 太長又沒藝術感 一定往三-五字改 06/20 22:55
噓 SakuraHana: 福特一點吸引力都沒有 06/20 23:17
推 kenny890429: 玩命關頭—速雞 06/20 23:20
推 hong53072: 速度與激情 06/21 10:46
推 banpui: 老師vs富二代 06/21 12:44
推 aaron70221: 明天過後 後天 06/21 13:19
推 horb: 我覺得翻的不錯 06/21 22:40
推 horb: 名稱有福特就讓人不想看 06/21 22:48