→ thrombocyte: acura是不是也沒有中文名阿 07/08 12:36
用中文這個詞好像滿容易混淆的,因為中國跟台灣都用中文。正確來說,台灣沒有,因為
台灣並沒有引進Acura的車款,自然不需要溝通這件事,但中國有,他們翻譯叫謳歌...這
個我想其實也就是純粹表音的用法了
推 BITMajo: 叫淫菲妮蒂啦,別爭了 07/08 12:36
...如果是要推本本的話,可以哦
推 grana: 你好認真,我喜歡這篇文章 07/08 12:38
→ a9564208: Acura翻謳歌是意譯吧? 07/08 12:41
根據我個人的理解,謳歌是「唱歌」的意思,但Acura這五個字母本身並沒有這個意思,這
應該不能算是意譯;因為原文沒有的東西,用中文原本就有的詞去填發音,這應該不合乎
意譯的定義
推 eericchutw: 專業推 07/08 12:42
推 lovecorgi: 翻譯系 07/08 12:46
推 j401f2: 居然沒人推 07/08 12:49
→ DYE: 台灣早期翻譯 差不多就是誰先翻誰贏 就是汽車雜誌先翻來的 07/08 12:50
可以這麼說,其實就是文化上的先行者優勢,你先翻譯或引用之後,只要大家先接受了這
件事,後人往往就得接受這個既定的規則或是用法,不需要額外負擔推翻或改變的成本
推 nigatsuki: 推認真 07/08 12:50
→ DYE: 很多國外車廠的一些車款還沒進口 國內就有被翻譯出來 07/08 12:51
→ DYE: 有音譯有意譯 很亂的 07/08 12:51
→ DYE: 後來官方翻譯也不一定跟一開始被民間流傳的一樣 07/08 12:52
→ DYE: 但是如果有官方翻譯(代理商) 應該以官方為主 07/08 12:52
推 anomura: 推劉阿姨的文化歧視鍊 07/08 12:54
推 wa88: 認真文 引劉仲敬見解 推! 07/08 12:55
→ wa88: 盲人賓士徐徐東: BENZ ! 07/08 12:56
以前就有人討論過了,正確來說,外國人會說Mercedes,但問題是台灣社會都用Benz翻譯
,你講Mercedes不配字幕沒人聽得懂在說甚麼,到最後還是要把字幕打成賓士,那不如直
接將錯就錯就好了
→ wa88: 表示這個MondeoMK3廣告不是要跟歐洲人溝通 07/08 12:57
推 Rayearth2037: 推 07/08 12:58
推 lspci: 福斯 大眾 07/08 13:00
推 arcross: 二手車商真的很勤勞 什麼車都能拼出翻譯 07/08 13:05
事實證明二手車商溝通的對象不是我們,我如果聽他們在講那些車款,我大概完全不知道
在講甚麼,對我而言,Santa Fe就是Santa Fe,對他們而言,這叫土匪
→ lay10521: 我以為跑到C洽 07/08 13:14
現在那邊也在翻譯大戰
推 gowellplayer: 專業推 07/08 13:16
推 fire124: 這麼認真 07/08 13:18
→ DYE: 就拿MB來說 最早我記得台灣也叫平治 就是跟著香港翻的 07/08 13:18
→ DYE: 後來台灣有代理商後 才改叫賓士 至於為什麼不叫梅賽迪斯 07/08 13:19
→ DYE: 或許就是先被叫平治的關係吧 或是梅賽迪詩太長了 07/08 13:20
Mercedes音節比較長,其實不那麼好發音,BENZ比較簡單有力
推 takay: 推 07/08 13:22
→ wa88: 東洋 => Eunos 07/08 13:23
→ DYE: 車品牌很多中文的翻譯 都與香港有關 07/08 13:23
→ DYE: 因為香港是華語圈最早接觸這些產品 也是當時比較富裕的 07/08 13:23
對,寶馬、平治都是香港的譯名,中國翻譯後來是改叫奔馳,寶馬則沿用香港的譯名沒變
,原因我不是很清楚就是了
→ DYE: 像寶馬 凌志 都是香港來的 07/08 13:24
→ wa88: 行政級房車 => executive 07/08 13:24
噓 dreaminc: 有夠爛的敘事能力 07/08 13:26
推 Js1233: 有看過賓士翻成朋馳的,是對岸嗎 07/08 13:27
這個譯名應該是早期的用法之一,我記得有在台灣看過,但後來很少見了
→ wa88: 敘事能力不差吧 台上10分鐘 台下10年功 07/08 13:28
推 ref: 認真文 07/08 13:30
推 xzxz6175179: 專業 07/08 13:38
噓 didalin: 逼格在自由地區的用法又是…? 07/08 13:38
根據在下的理解,逼格這個詞的詞源跟big、bigger有關,原意大概就是比你大、比你屌之
類的,我比你bigger。所以按照原意,我的逼格比你高,大概就是我比你強、格調比你高
之類的意思;這個詞在我大台灣自由地區不太容易直接轉換,因為它摻雜了很多文化因素
在內,但真要轉換的話,大概就是上面這意思
逼格這個詞他們發明了是直接當名詞用,硬要轉換成我們的用法會很難轉得貼切,所以你
要用這種詞,通常是按他們的邏輯用,不知道這樣有沒有解答到疑惑?
→ wa88: B格 那是作者以前自己文章用過的字串 其實你我雖渺小 卻都 07/08 13:42
→ wa88: 能型塑文化XD 07/08 13:43
推 ova132132: 應該是中華民國大陸淪陷重災區才對 07/08 13:44
推 PPTer: 靠邀 這文這麼認真 07/08 13:45
→ DYE: 話說 日本也說Benz 或許台灣叫賓士不叫梅賽迪斯也跟這有關 07/08 13:50
→ DYE: 中國的"逼格" 我推測是從"牛B"來的 07/08 13:51
推 Lambo1228: 太認真惹 07/08 13:51
→ DYE: 他們說"你很牛B" 大致上就是說你很行 07/08 13:52
→ DYE: 牛B的程度 就是B格了 就是逼格 07/08 13:52
推 MK47: 我問過支那同學 他們也說是從牛逼來的 07/08 13:52
推 Schnell: 專業 還以為走錯版 07/08 13:56
→ DYE: 吹牛->吹牛逼(加入性器官)->你很牛逼->逼格 07/08 13:57
→ DYE: 裝逼 07/08 14:01
推 arcross: 我這邊聽到的也是來自牛B 不是Big 07/08 14:02
這可能就值得再研究一下了,因為我之前在114研究室認識的淪陷區學妹,她是這樣說的,
我在網路上也有查到類似的說法,或許也可能兩者皆有?
→ DYE: 這是中國人民裡比較草根族群的說法 他們是不懂英文的 07/08 14:09
→ DYE: 中文的網路流行語等用語較少外來語 只有在動漫領域較多日系 07/08 14:10
→ zzahoward: 米漿是國外暱稱Bimmer過來的吧... 07/08 14:28
推 mjonask: 推! 07/08 14:31
推 eipduolc: 路華比較偏港譯吧 07/08 14:37
→ eipduolc: 米漿是BMW念起來的台語近諧音吧 07/08 14:37
→ eipduolc: 朋馳早期台灣有過,我猜是代理商之爭 07/08 14:38
→ eipduolc: 台灣很多貴品牌譯稱都直接香港移過來的 07/08 14:39
推 shellhelix: metrostar 沒錯是它 07/08 14:42
推 tomroy: 有米漿怎麼沒有麵滷 07/08 14:54
推 bumpsIOGM: 專業欸 給推 07/08 15:05
→ a27588679: 我之前看影片怎麼是說講台語的人念英文更標準? 07/08 15:09
推 eipduolc: 這跟講台語的人念英文標準有關係嗎 07/08 15:17
→ eipduolc: 發明的人講不清楚流傳沿用就變這樣而已 07/08 15:18
→ eipduolc: 積非成是不就這樣? 07/08 15:18
推 a27588679: 我是回這段「而閩南語的發音原理跟英文差異很大,你要 07/08 15:20
→ a27588679: 她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念」 07/08 15:20
這個地方我想可能是我表達得不夠清楚,稍微抱歉
這個影片我之前有看過,他的意思是說,比起中文(華語、漢語)的使用者來說,他認為閩
南語的使用者更能接近英文原本的發音;也就是說,他的比較標的其實是認為兩種語言(華
語、閩南語)相比,閩南語使用者更容易掌握英語的發音原則,但前提是你要精確掌握閩南
語的發音原理
不過就我自己的認知,閩南語的發音原理跟英文還是差異很大,特別是像長輩這種純學過
溝通語言,但沒有在以前學過正式發音原理的對象而言,要發出英語的很多音其實頗為困
難,像他們念BMW的W,差異就非常非常大,而且原先的發音習慣會一直影響他們念,但像
我就相對沒有這個問題
不知道這樣的詮釋是否有比較清晰的表達我的觀點
推 eipduolc: 喔喔抱歉 07/08 15:22
→ eipduolc: 不好意思,太自以為是。 07/08 15:22
※ 編輯: saitou68201 (49.216.107.20 臺灣), 07/08/2020 15:35:08
推 Djent127: 我都說梅賽德斯 07/08 16:14
推 fisher02: 認真推 07/08 16:19
推 xhung: 劉仲敬都搬出來了 XD 07/08 19:16
推 XS623: 推認真 07/08 19:43
推 LexusNo1: 推,好文。 07/08 22:11
推 philxiao: 歐美(搞不好除了華語區外)幾乎都是用Mercedes非Benz 07/09 00:15
→ philxiao: 而且Mercedes-AMG品牌廣為人知以後,稱呼賓士實在太奇怪 07/09 00:17
推 curmathew: 在港台Benz的知名度遠高於Mercedes嘛,沒什麼奇怪的 07/09 21:19
→ curmathew: 好比在台灣Altis知名度遠高於Corolla 07/09 21:20
→ silentdriver: 什麼淪陷區,日文其實也是翻成英菲尼迪啊 07/10 14:22
→ silentdriver: 連車板都要政治正確了嗎? 07/10 14:22
→ silentdriver: 講一大堆,其實就是官方語言問題,公開的東西一定 07/10 14:25
→ silentdriver: 要有官方語言翻譯,所以你看到日本什麼都翻成片假 07/10 14:26
→ silentdriver: 名,中國大陸什麼都翻成中文,是我們中華民國比較 07/10 14:26
→ silentdriver: 奇怪 07/10 14:26
推 jerry669102: 台灣好像沒特別的中譯吧,就一樣唸infiniti就好啦, 07/15 20:12
→ jerry669102: 算是很順口好記了,硬講無限 反而怪怪的 07/15 20:12