噓 Pellaeon : 大眾? 10/18 10:21
→ OrzOGC : 支那叫VW大眾 10/18 10:23
推 cityport : Volks就是大眾阿..在英文是Folks 10/18 10:24
推 sorkayi : 這文章寫法讓我以為大眾是對岸車廠 原來是vw 10/18 10:25
→ cityport : Volkswagen直譯就是大眾汽車 10/18 10:25
推 mingdao : 特斯拉和VW執行長關係一直不錯阿 10/18 10:26
→ cityport : 福斯是不知道哪來怪名..偏偏呆丸郎當寶 10/18 10:26
→ cityport : 估計又是香港人搞出的翻譯名..廣東話胡亂翻譯 10/18 10:28
推 rainingkid : 大眾初衷就是要做大家都開得起的車才叫大眾 10/18 10:28
噓 wpd : 可以貼這種三流網站消息嗎? 10/18 10:28
→ cityport : 還真的耶..香港叫福士汽車XDDD 10/18 10:29
→ sdiaa : 福斯是音譯吧... 10/18 10:31
→ cityport : 音譯應該叫沃克斯威根 10/18 10:31
→ sdiaa : 音譯+簡稱 不是很常見嗎 10/18 10:32
噓 Gwendaline : kknews這種農場網站的資料也貼 10/18 10:35
→ cityport : 音譯+簡稱?? 那你"福"這個音哪來的?? 廣東話?? 10/18 10:36
→ sdiaa : 講英國每次都講全名大不列顛與北愛爾蘭聯合王國嗎?? 10/18 10:37
→ cityport : 你先說"福"這個音哪來的? 跳去英國做什麼 10/18 10:39
→ cityport : 英國是英格蘭王國..人家有"英"這個音..福斯沒有"福" 10/18 10:40
推 mingdao : 連網站也能酸 特黑真的笑死 10/18 10:41
→ corlos : vw本來就是人民的意思 10/18 10:44
→ corlos : volks(大眾) wagen(汽車) 10/18 10:44
→ corlos : 人們的汽車 這就是vw很直譯的命名來源 10/18 10:46
推 blackkane : Cituport無知要有個限度,v在德文發音就是f,德文W 10/18 10:54
→ blackkane : 比較偏向V的音但不合脣,德文唸起來就是“F”olks“ 10/18 10:54
→ blackkane : V”agen…扯什麼廣東話 10/18 10:54
推 wpd : 就算照英文唸v 也沒有更接近的注音啊 10/18 10:56
→ blackkane : 福斯對應德文Volks是非常好的音譯,不懂就不要在那 10/18 10:56
→ blackkane : 邊大放厥詞秀下限 10/18 10:56
→ wpd : 音譯魔人教一下啊 10/18 10:56
推 wpd : 還是音譯魔人是認為要 ㄡ的音 佛斯? 10/18 10:58
→ wpd : 那快去管管賓士吧 班士? 10/18 11:00
推 eric00611 : 通常不都是講 大眾集團 底下有 福斯 斯柯達 奧迪 保 10/18 11:06
→ eric00611 : 時捷 這樣嗎?為什麼要噓“大眾”兩個字... 10/18 11:06
推 hanchueh : Volkswagen = People's car = 大眾汽車 10/18 11:10
推 Nexus5X : 鄉民汽車 難怪車板狂推 10/18 11:13
→ kait : vw執行長還挺有氣度的 10/18 11:13
→ pippen2002 : 修得痛快?? is it? 10/18 11:15
→ pippen2002 : 等等!! 鄉民哪有狂推? 我週圍才2個人開! 雙B居多 10/18 11:15
→ hanchueh : 保時捷電車銷量大贏雙B電車 10/18 11:20
推 good5755 : 說音譯有問題 代表德語很爛 出來丟臉 10/18 11:27
推 peterpeterpe: San Jose音譯是不是三腳絲XDD 10/18 11:30
推 Nyx591 : 說音譯的實在是笑死,伏特的英文是什麼?照你的邏輯 10/18 11:38
→ Nyx591 : ,volt也沒有伏這個音啊 10/18 11:38
推 alexgp02 : 同學們的,上課囉 10/18 11:38
噓 Kaihar : 文章農場的文也轉貼 10/18 11:41
→ blue4628 : 就真的大眾這翻譯的比較好啊 10/18 11:47
推 JEON : kknews....你也敢丟上來 10/18 11:53
推 good5755 : 我查了一下伏特是義大利文...嗯 10/18 11:56
→ LimYoHwan : 特黑都可以拿t客邦了 嘴別人怎不看下自己? 10/18 11:58
→ LimYoHwan : 嘴一下彭博 10/18 12:00
→ simonohmygod: kknews 內容農場 10/18 12:22
→ cosmm : 台灣的教育怎麼了... 大多在看名稱不管內容, 鬥爭 10/18 12:29
→ TaiwanNeko : ID3就有請Elon來指導了 10/18 12:29
→ cosmm : 很厲害的感覺 10/18 12:29
推 gp03dan : kknews很微妙,什麼內容都有 10/18 12:30
→ Sindragosa : 一票不會德文的在秀下限...好歹請google唸一下嘛 10/18 12:35
推 gogoforever : volks應該是民族比較貼切吧 10/18 12:42
推 leaveleft : 福斯本意是,民族汽車,希特勒當時是要造日爾曼人 10/18 14:08
→ leaveleft : 的車... 10/18 14:08
→ hanchueh : Volk 的直接翻譯是 People 並不是 Folk 10/18 14:28
→ hanchueh : 同一個字不同語言的用法可以相關但不一定一樣 10/18 14:28
→ OrzOGC : 非日爾曼人沒資格開VW 10/18 14:33
推 nucleus131 : 音譯庶民不是很好嗎 10/18 15:42
→ nucleus131 : *意譯 10/18 15:42
→ Bansar : 高官支那文章 10/18 17:12
噓 Miralles : 身處全球都在求新求變的時代,很遺憾看到台灣網民低 10/18 17:48
→ Miralles : 能一樣的只盯著文章出處和公司名討論。太廢了。 10/18 17:49
→ snowcoat : 因為文章出處都有問題的話 內文可不可信就... 10/18 18:16
推 wpd : 網站本身不可靠的話 就要另行佐證 等於在浪費時間 10/18 18:36
→ wpd : 若消息屬實的話 也自然有其他網站來源可以貼 10/18 18:37
→ wpd : 而非要貼這種三流到處抄文的農場網站 10/18 18:38
推 arcross : 這網站應該只有不熟網路的老人和沒文化的89會看吧 10/18 19:48
推 s15113190 : …好的 福斯 10/18 22:16
→ s15113190 : 奇怪捏你不想叫福斯就不要叫咩 10/18 22:16
推 iwei0930 : 麻煩福斯集團來台電車通通改為CCS2謝謝 10/19 06:53
推 chihsiao : 音譯沒有標準答案也可以爭成這樣 10/19 08:59
推 JOHNJJ : 學如何炒股嗎 10/19 11:27
噓 Rayearth2037: 支那文 10/21 12:30