推 doddle:獲獎者怎麼不是日本天皇接見?日本辦,結果是英國女皇接見XD 09/03 22:57
推 percus:英國女王,不是女皇。她不是Empress,是The Queen。 09/03 23:11
推 stantheman:中文世界老早把英國王室跟皇家一詞混淆了 說女皇不意外 09/03 23:15
→ stantheman:明明應該是英國王室香港警察 結果都說是皇家警察 09/03 23:16
→ carolsp:中文世界很少用西方語境去理解Emperor和King等頭銜之分, 09/03 23:57
→ carolsp:看一堆the Great一律翻成XX大帝就知道了,真是OOXX 09/03 23:57
推 percus:回一樓,除了在倫敦辦以外,也是說得通,因為日本天皇可也 09/04 12:49
→ percus:是英國嘉特武士團的團員。貴族到現在還是互相授予爵位。 09/04 12:49
→ OscarJeff:所以三樓的意思是royal這個字翻成皇家是錯的? 09/04 17:11
推 stantheman:Royal是來自於法文Roi這個字 這個字的意思是國王 09/04 18:31
→ stantheman:真正的皇家要用Imperial這個字 09/04 18:32
推 johnson02010:不好意思 看了推文想問王室跟皇家差在哪裡~ 09/04 19:03
推 stantheman:王室就是國王的家族 皇家是皇帝的家族 09/04 19:07
→ stantheman:皇帝跟國王是不同的頭銜跟地位 不可混淆 09/04 19:07
推 johnson02010:所以皇帝是唯一,國王同時在不同地方有許多個囉? 09/04 19:33
推 stantheman:皇帝也有可能同時有很多個啊 沙皇 拿破崙 神聖羅馬皇 09/04 19:48
→ stantheman:重點是他的稱號 像秦始皇是皇帝 不是國王 09/04 19:49
推 percus:承樓上,royal一詞的字根如果從法文推回去拉丁文,就是英文 09/04 21:23
→ percus:的rule,指管理者、有權力者。 09/04 21:24
→ percus:royal翻成皇家我想已經是慣例,因此我覺得這個我可以接受, 09/04 21:24
→ percus:但queen絕對不是女皇。這是明顯的誤解誤譯。 09/04 21:24
推 stantheman:ROYAL會被錯翻成皇室 所以QUEEN被錯翻成女皇 不意外啊 09/04 22:01
→ stantheman:不過英女王長被勿稱為英女皇跟他兼任過印度皇帝有關 09/04 22:02
推 percus:嗯,現任女王太年輕了還沒碰到XD 最後一個印度皇帝是英王喬 09/04 22:06
→ percus:治六世,還沒來得及傳給現任女王。維多利亞是唯一的印度女 09/04 22:07
→ percus:皇。 09/04 22:07
推 dhcs:現任女王從未擁有印度皇帝頭銜 09/04 22:08
→ dhcs:慢了一步XD 09/04 22:08
推 stantheman:我又沒說是現任女王兼任過印度皇帝 哈 09/04 22:56
→ yattin:其實我一直無法理解歐洲文化中皇帝跟國王實質上如何區別 09/04 23:37
推 jansia:是比對到中國文化中諸侯跟皇帝的區別嗎? 09/04 23:42
→ OscarJeff:皇帝跟國王的頭銜不同可以理解,但地位也有差異?兩者有 09/05 00:47
→ OscarJeff:高低之分嗎?還是只是對於一個國家的君主的不同稱呼而已? 09/05 00:47
推 installation:我還蠻喜歡小澤的指揮~~很生動!跳脫了指揮模式~ 09/05 16:29
推 amozartea:差別在於"帝國"是中央直轄, 派地方總督和行政長官管理 09/06 12:11
→ amozartea:而王國是將領地封給封建貴族(親王,公爵)等管理 09/06 12:12
→ amozartea:地方總督理論上來說權限比封建領主小(當然實際上....) 09/06 12:13
→ OscarJeff:不太懂樓上的解釋,皇帝跟國王應該都是一國的君主吧?怎 09/06 14:03
→ OscarJeff:麼會是地方總督或封建領主? 09/06 14:03