→ RAA1144557: 就譯名 11/09 20:18
→ a27588679: 你是不是不知道火腿的英文是什麼? 11/09 20:19
噓 oxyo: Btw, 現在速食板問題都好無知...... 11/09 20:41
→ loadingN: 不重要 下一題 11/09 20:41
噓 oc4r: 哈姆太郎:三洨 11/09 20:52
樓上這些是在噓什麼意思的??
我是想問麥當勞行銷或產品部門在確定產品名稱的行銷或是其他策略是什麼
不然如果都一樣為何有的叫火腿,有的卻哈姆?是否有某種內在邏輯?
還有我想這也跟麥當勞一律用「鷄」不用「雞」一樣有某種考量
※ 編輯: cyd70532 (1.160.129.106 臺灣), 11/09/2019 21:02:29
→ lika32: 黃金鼠? 11/09 21:02
推 iloveivy0712: 其實這是個好問題~同一家公司為何採不同譯名 11/09 21:16
推 always206: 主持樓主 11/09 21:20
噓 VividAria: 何不問問客服呢 11/09 21:57
推 dawnnn317: 推解釋 11/09 22:01
推 jay710419: 聽起來比較潮可以賣比較貴啊 11/09 22:23
推 garcia: 要聽國語請按1 11/09 22:25
推 k97231: 想吃以前的哈姆吉士堡 11/09 22:33
→ hooll111: 重點是音譯的關係 用什麼字不重要好嗎 11/09 22:35
噓 im31519: 就是為了行銷啊 不然還有別的理由嗎?如果真這麼好奇 建議 11/09 23:16
→ im31519: 你直接行文麥當勞或電洽客服 11/09 23:16
噓 KKyosuke: 你這個問題跟coca cola為啥叫可口可樂一樣 11/09 23:18
→ KKyosuke: 用字當然很重要 coca cola最早的中譯可是叫蝌蚪啃蠟 11/09 23:18
噓 lagidog: 哈姆太郎 11/09 23:27
推 innea: 吉事片是再製品,大部分只是油脂,含有的起司很少 11/09 23:48
推 cda1113: 拿鐵跟那提也算一種 11/09 23:58
→ scores: 哈姆 就是哈姆太郎做的 11/10 00:48
推 wen17: 問的不錯吧 樓上一堆人在兇啥 11/10 01:44
推 Lumial020: 目前觀察到:我覺得吉事是整片 11/10 01:52
→ Lumial020: 起司是麥香魚死人半片 11/10 01:52
→ Lumial020: 然後哈姆的肉跟火腿明顯不一樣吧 一個是火腿肉排一個是 11/10 01:53
→ Lumial020: 火腿肉片 11/10 01:53
推 ab85291: Jizz堡 11/10 01:53
推 fnlily: 幫推 文盲一堆 11/10 03:26
推 rewsnaon: 為啥要噓啊 我也很好奇為什麼翻的不一樣 11/10 03:32
推 cateyes: 一般同一文件或公司,同樣外文需要翻譯為同一個譯名。 11/10 06:46
→ cateyes: 不同譯名會理解為有不同而需要特意區分之處。 11/10 06:47
推 grandzxcv: 講話大聲又沒料的可不罕見 11/10 07:38
噓 mema: 我覺得抽換詞面很有趣,有意思了吧 11/10 07:44
推 KG2008: 同家店產品譯名不一樣 不能好奇討論一下嗎 11/10 09:05
噓 megan77622: 下一篇:那堤與拿鐵有何不同 11/10 09:55
推 ahw12000: 同一間公司卻沒統一用詞 的確會好奇啊 11/10 10:45
推 huangkai: 幫推,要是我也好奇 11/10 11:39
推 yuigood: 幫補 11/10 12:16
推 Nitsuta: 我也很想知道為什麼都寫鷄,而非雞 11/10 12:36
推 liijoii: 海霸好玩 11/10 13:34
推 pinkwl6: 幫推,這麼一問也想知道。不懂沒求知慾就算了怎麼還看不 11/10 13:44
→ pinkwl6: 懂內文 11/10 13:44
→ Tpenguin: 哈姆好像是比較厚的火腿呦~ 11/10 14:50
推 iphone55566: 哈姆太郎 11/10 15:34
推 nching2: 噓的比較有事 11/10 15:47
推 fatherjax: 幫推 滿不錯的問題啊 11/10 16:23
推 ThrivinIvory: 哈姆大王 沒在打的 11/10 16:30
推 hatchet: 同一家公司用詞不一致,本來就很值得好奇 11/10 16:43
推 nah: 幫推 問題很明確也值得問 11/10 17:17
推 koboy: 哈姆跟火腿的差別, 差不多就是寒天和洋菜的差別, 行銷用途 11/10 18:49
推 a76597659: 17樓自以為的比喻 可口可樂有在台灣一下用可口可樂一 11/10 19:37
→ a76597659: 下用可口可藥嗎 11/10 19:37
→ a76597659: 星巴克如果一下用拿鐵一下用那提那才是一樣的問題好嗎 11/10 19:38
推 KingOfTheAlt: 吉事就是處理過的起司片吧?跟超市有賣的差不多, 11/10 20:19
→ KingOfTheAlt: 不是100%起司的那種 11/10 20:19
→ KingOfTheAlt: 通常食物有不同名字都是故意啊,含量沒超過幾%不能 11/10 20:21
→ KingOfTheAlt: 叫一種食物 11/10 20:21
→ KingOfTheAlt: 就跟品客在某些國家不能被稱之為洋芋片一樣 11/10 20:23
噓 oxyo: 所以跟麥當勞有關嗎?怎不去國學板發問呢? 11/10 22:27
推 ronale: 這問題還ok吧 想知道 11/11 03:04
噓 as60711: 那就是哈姆太郎的肉做的啊 11/11 05:08
推 bbb67142002: 急著踩別人無知,真的笑死我 11/11 05:29
推 TEATEARO: 真的很多人閱讀能力有問題 11/11 10:24
推 dragon50119: ptt真的一堆文盲 11/11 14:11
推 tyytt: 噓的真的有病 11/11 14:11
→ dragon50119: 某幾樓完美示範 11/11 14:11
→ mema: 推回來 11/11 14:58
→ mema: 尊重不同的意見很難嗎?為什麼要這樣問候? 11/11 15:04
→ ctcofe: 自婊 11/12 06:06
推 naker: 哈姆太郎做的 11/12 14:07
噓 cwjchris: 麥當勞是音譯金拱門是意譯這樣(?) 11/12 16:16
推 Vassili242: 不說你不知道 麥當勞的哈姆其實事哈姆太郎的肉 11/13 11:35
→ scores: 哈姆太郎做的 就跟有些料理會冠廚師名字 11/13 20:23
推 janeration: 一家跨國大公司用詞不一致確實值得討論啊,前幾樓好 11/14 00:33
→ janeration: 兇 11/14 00:33
→ janeration: 速食板討論這種問題才是正確方向之一吧,一直討論消費 11/14 00:35
→ janeration: 糾紛才覺得不對勁呢 11/14 00:35
推 whitereverie: 有想過這問題+1 感覺命名沒邏輯 11/14 19:08
推 real4: 問得很合理啊 會好奇是不是不同等級的火腿 還是有特別的用 11/18 04:57
→ real4: 意 11/18 04:57
→ a2334436: 哈姆比較像日語裡火腿的發音 11/21 18:49