推 pjunglsber: 我注意到你的發文時間15:55:55XD 07/11 16:35
→ pjunglsber: 不會有那個什麼戲吧.... 07/11 16:36
推 Tzuoo: 不知道這篇新聞中電影的中文譯名怎麼來的,我看原文叫「悲 07/11 16:37
→ Tzuoo: 喜交加」,呼喚老爸是...? 07/11 16:37
推 wsylh: 推素囧!但希望不要有那個什麼戲QQ 07/11 17:40
推 johnny54088: 推水晶 拜託不要有那個戲! 07/11 22:06
推 a22115383: 推秀晶!!但真的不要有那個戲... 07/12 00:37
→ jjjssst: 原文沒寫悲喜交加吧?但原文也看不懂是什麼意思就是了XD 07/12 21:59
→ jjjssst: 我問了韓國朋友,他們說有可能是從韓文的“阿鼻叫喚” 07/12 21:59
→ jjjssst: 這個詞演變而來,阿鼻地獄的那個阿鼻,但電影跟爸爸有關 07/12 21:59
→ jjjssst: 所以改了詞,前面兩個字諧音父親念作abbi,但也只是猜測 07/12 21:59
→ jjjssst: ,我朋友說大家還是搞不太清楚正確意思,但韓星網相對其 07/12 21:59
→ jjjssst: 他消息來源可以說是相當有可靠性的媒體所以我認為暫稱“ 07/12 21:59
→ jjjssst: 呼喚老爸”沒什麼問題 07/12 21:59
→ jjjssst: 既然韓國人都不懂什麼意思了,我們不懂也是正常了XDD 07/12 22:02
推 pq332: 想看晶晶大肚子 07/13 23:42
推 some61321: 推推推 07/15 09:21
推 Tzuoo: 感謝三丁大說明,我是直接丟ae bi gyu hwan去翻譯機看的, 07/17 09:47
→ Tzuoo: 在這篇新聞之前先看到另一篇新聞也是寫悲喜交加才以為韓文 07/17 09:47
→ Tzuoo: 是這個意思,莫非另一篇新聞跟我一樣也是丟翻譯機翻出來的 07/17 09:47
→ Tzuoo: 嗎X'D 07/17 09:47
推 pjunglsber: 劇組合照的小孩真的好像阿晶XD 07/27 23:34