看板 gallantry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pellaeon (秋風孤劍李鴻章)》之銘言: : 〈正使與英人談禁煙事〉 : ,且在禁菸的難處講太多,講到應該禁止的部分,又顯得薄弱無力。提到中國法律的規範 : ,也講的不足。然而不種植,哪裡還需要禁止,所以馬格里翻譯的意思也沒有錯太多。洋 : 人在講話溝通時,只討論意義不討論用字遣詞,所以當時仕紳們聽完都高興地回去了。等 : 到刊登在新聞紙上,正使覺得馬格里翻譯的不符合他的意思,很討厭馬格里,甚至波及到 : 其他兩位翻譯德明與鳳儀。我跟正使說,如果覺得有問題,寫信給禁菸會仕紳們改正,就 : 可以挽救。十二日,正使起草信函給仕紳們,大意是講鴉片煙危害甚大,中國如果不先禁 : 止,也不敢要求貴國禁止等等。十四日,德爾訥爾來拜見,說這次書函,會妨礙你們想做 : 的事。禁菸這件事情,如果責任歸到中國身上,則英國人好像在多管閒事(2)。正使在三 : 表示,新聞紙必須要改,他才說要改掉荷蘭種罌粟的部分,以免得罪荷蘭,這樣也不是不 : 行。德爾訥爾講廣東話,所以當天的問答都是我來傳達翻譯的。 兼覆鴉片三篇。 光緒3年2月3日,西元1877年3月17日(星期六)。 這一天禁菸會紳到使館拜訪中國使節。禁菸會全稱「為抑制鴉片貿易盎格魯東方協會」 (The Anglo-Oriental Society for the Suppression of the Opium Trade) 英人亦簡 稱禁菸協會。這一天的會談,也發表在協會刊物《中國之友》(The Friend of China) 1877年4月出版的Vol.4 No.2,即文中所述「新聞紙」。會長多爾德(Edward Pease)實 為創辦人(funder),他於1880年逝世。沙富斯伯厘伯爵(7th Earl of Shaftesbury)任 第一任會長至1885年去世;第二任為創辦人之兄國會議員Sir Joseph Pease, 1st Baronet 德爾訥爾Frederick Storrs-Turner是貴格會教士,任協會秘書。 沙富斯伯厘伯爵引言,由中國使館翻譯官德明譯為中國語。如同郭副使所描述,主旨是 希望中國大使能夠提供中國觀點,以對抗國會當中認為中國人本來就愛吸菸而中國政府 只反對鴉片進口,卻不願力行國內禁菸與禁植罌粟這種反論。咸豐出逃北京後清廷正式 被迫開放進口,同時展開弛禁期,事實上也無力禁絕,因為南方督撫正在找錢剿匪。雖 然中國鴉片品質大不如印度鴉片,價格便宜,隨種隨長的罌粟仍不失為糧餉來源。尤其 是在鞭長莫及的省分,例如此次出使的主因「滇案」發生地,私菸更是猖獗。 當時國會還考慮其他因素如貿易利潤每年七百萬鎊、厘金,以及正在吵架的煙台條約批 准等等。尤其是之後葛相於1886第三次國會改革再度敗於保守黨,而於1892年好不容易 重登相位之時,他的印度大臣甚至稱「禁菸協會的高貴紳士樂於實現他們的崇高理想, 然而卻是印度的貧民要為此買單嗎?」新一屆的國會啟動皇家鴉片委員會,成員不乏禁 菸會紳,主席更是禁菸會之筆頭,最後委員會的結論竟是支持繼續鴉片貿易。葛萊斯頓 1898年去世時,這些自由派黨員抨擊他「忘記了他1840年代動人的(反鴉片戰爭)演說」。 此後國會不斷以「中國人需先自己減種鴉片以示誠意」做談判籌碼。另一方面由於競爭, 印度鴉片利潤不斷降低,在清帝國滅亡前夕終於達成中英禁菸條件。然而由於民初的混 亂,鴉片又成為軍閥利潤的來源,禁菸要到新中國以後才能大功告成。 回到翻譯。當日第二位發言是國會議員司求爾德(Mark Stewart),第三位是牛津漢學教 授李格Dr. Legge。教授經郭正使同意,以粵語發言,對象是劉副使。他提到:「四年 前,我自己在遊歷山東等省時看到了數百塊的罌粟地。當我問農民為什麼敢違法種植這 種植物時,他們說,一點點賄賂可以使當局對這種花睜一隻眼閉一隻眼。」「如果閣下 的政府不準備採取強有力和認真的措施來限制貿易並制止這種惡習,我們在這個問題上 的行動將毫無用處。」 郭正使回答:「...(前略)我認為,在採取有效措施紓解這一惡習之前,不僅需要英格 蘭和中國達成協議,還需要可能生產該藥物的其他國家同意。我昨天收到了一些信件, 其中指出荷蘭人在蘇門答臘和東方其他地方開始種植罌粟。因此,如果英格蘭停止在印 度的種植,貿易將只會落入其他國家的手中。...」 之後要發刊的時候郭大使就發難說他不是講荷蘭有種罌粟,而是荷蘭禁種罌粟。不過劉 副使認為,反正那樣翻譯也是通的,總之就是反菸嘛!考慮到當場有一堆廣東回來的英 國人都在講廣東話,郭正使恐怕是覺得誤會很大。 由於郭正使的發言是由馬格里翻譯,而有詞不達意之情形。後來在郭正使要求下,《中 國之友》特別發表刊誤辭。 郭之後氣氣氣氣氣(因劉受郭提攜頗多),在日記寫(兼罵左宗棠): 夏弗斯白裏商禁鴉片煙一節,開示馬格裏應答之詞,並告知德在初:或馬格裏言語稍有參 差,即行糾正。詎是日馬格裏編造無數言語,而所開示之詞,竟無一語及之。德在初、鳳 夔九不獨不能糾正,相距十日之久,隱秘不言,至是見新聞報乃始知之。與劉雲生(劉副 使字雲生)言及,語言乃多怪誕,以為與副使無涉也。頗相與爭辯。前生太無積累,凡所 提挈之人,無不相背畔者。左季高三十年至交,一力提挈之,猶相與仇叛不止,何論其餘 。雲生直性,又兼懷牢騷抑鬱之心,亦無怪其然也。 在那之前,副使就因為《國書未置》一事和正使有所齟齬。如今一事又加重了他們的隔 閡,加以兩人對於洋務的觀點,以至於最終「則郭斥劉為任性,繼則劉指郭為悖謬,懷 私互訐,不顧大體。」雙雙被召回,乃是後話。 ------ 附記: 前文有討論「北紹爾」 應為輪船 PESHAWUR 以英屬印度極北之省大都市白沙瓦為名。 今屬巴基斯坦,鄰近阿富汗。 使節團自上海搭乘「搭拉萬闊」(TRAVANCORE) 至錫蘭大港Galle 換乘此船。 此船為P&O公司首批為通過蘇伊士運河航線設計的輪船。 TRAVANCORE 為英屬印度最南土邦之名。以上於郭公日記有記。 -- "Fere libenter homines id quod volunt credunt." - GAIVS IVLIVS CÆSAR 《De Bello Gallico》, Book III, Ch. 18 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.20.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1704473253.A.DC3.html
foolishgod: 謝謝!郭大人在日記好像也有說不知馬格里亂翻是居何心 01/06 01:00
foolishgod: 左文襄公好像也是郭請出山的不是? 01/06 01:02
※ 編輯: dhcs (36.237.20.88 臺灣), 01/06/2024 01:09:22
Segal: 原來是船名 感謝說明 01/06 02:00
cobras638: 感謝說明 01/06 04:00
capsspac: 郭左同鄉 郭在做京官時 咸豐皇帝聽說了左的事蹟後有跟郭 01/06 09:57
capsspac: 打聽左的底細後決定要給左做官 01/06 10:00
Pellaeon: 推~! 01/06 14:39