推 ARodGodlike:上次強者我朋友也是去搭訕一個麵包店的女員工 結果就 09/12 21:02
推 Boyzone:射了09/12 21:03
→ ARodGodlike:被打槍了 不過他還是不死心 等到那女員工下班準備跟她09/12 21:03
推 david7796:說妳好 我爸爸是連戰09/12 21:04
→ ARodGodlike:要電話號碼 本來以為這次一定會成功 誰知道突然跑出09/12 21:04
推 ding0725:一根巨屌09/12 21:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.72.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1705655302.A.74C.html
推 FusoKai: 4應該是John Mill的Principles of Political Economy 01/19 17:14
太神啦
話說John用劉大人的翻法ㄓㄨㄢ好像比約翰貼切XD
推 c22748872: 好奇之後有沒有劉大人看國富論的心得 01/19 18:04
可能沒有 中文版要等嚴復翻譯 那時劉大人可能已經大去矣
推 articlebear: "才拜託井上馨來跟日本人講和" 這句是不是怪怪的? 01/19 20:08
確實 打錯了
→ gundam01: 日本被打爆才找留英過的人去講和 01/19 20:46
很現實XD
推 wittmann4213: 音譯讓我笑出來 01/19 22:58
劉大人的翻譯真的很粗暴
推 CGT: 經濟學的名詞確實就是拿日本人翻譯的來用 01/20 00:38
我記得社會也是
推 Kukuxumusu: 威羅士 (wealth)屙弗(of)呢順士(nations) 這音譯真是 01/20 00:59
→ Kukuxumusu: 厲害了…. 01/20 01:00
我第一次一頭霧水
看懂之後覺得其實蠻到位的XD
→ Pissaro: 拼音要全忽視中文字原意啊XDD 01/20 03:07
確實 很困擾
推 Kukuxumusu: 他如果沒有學過英文這樣對談中聽過 再音譯 也蠻不容易 01/20 07:20
→ Kukuxumusu: 的 01/20 07:20
要請粵語高手看能不能原音重現
推 tony15899: 假名外來語也差不多難懂 這種音譯至少不會縮字 01/20 08:31
→ tony15899: 片假名 01/20 08:31
確實 劉大人還有特別下註解XD
推 mstar: 當初「約翰」是從日耳曼語系發音翻的,英文才發「醬」音。 01/20 10:06
推 waree: 劉大人開始學經濟學啦 原來出口免稅在英國早已實行多年 01/20 11:31
我還以為一直以來出口都不抽稅= =
推 snocia: 約翰是翻譯自拉丁文,英語自己就是日耳曼語族 01/20 17:13
推 Kukuxumusu: 約翰不是德文發「約」音嗎 01/20 18:25
推 leptoneta: 播犁地家兒伊哥那密 Principles of Political Economy 01/20 23:49
→ leptoneta: 這個真的強 01/20 23:50
我搞錯 因為播犁士母庵是大英博物館
劉大人好歹也換個字吧XD 很讓人誤會欸
推 Kukuxumusu: 這個principle of economy 的 of卻又不音譯成痾弗了 X 01/21 00:35
→ Kukuxumusu: D 01/21 00:35
我真是猜不透劉大人XD
※ 編輯: Pellaeon (111.249.162.73 臺灣), 01/21/2024 02:34:04
推 wistful96: 出口免稅 真是英國人的智慧 01/22 14:19