看板 gay 關於我們 聯絡資訊
前兩天看到一個日本的新聞 “Japanese dictionary removes heteronormative definitions of love and sex” 簡單來說 日本最重要的出版社之一的三省堂 修改了一些他們所出版的日語詞典裡面關於愛情辭語的定義 把「男女」拿掉, 不再受限於男女之間 譬如 Love (koi – used exclusively for romantic love) 6th edition Unquenchable feelings of affection between a man and woman, of wanting to see them, and always wanting to be with them. 7th edition To have unquenchable feelings of affection for a person, of wanting to see them, and always wanting to be with them. http://en.rocketnews24.com/2014/11/21/japanese-dictionary-removes-heteronormative-definitions-of-love-and-sex/ 而反觀一向號稱進步的台灣呢? 教育部標準字典辭典的網站上 愛情:相愛的感情,多指男女相戀而言。 戀愛:男女互相愛悅的行為。 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B7R&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=834109941&serial=1&recNo=36&op=f&imgFont=1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.235.84 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1416719758.A.237.html
spikegay: 台灣不管多進步,碰到官方,教育,等關鍵字大概都要退 11/23 13:21
spikegay: 後十年 11/23 13:21
blackcrystal: 大推 11/23 18:50
※ 編輯: sdudu (223.136.222.0), 11/24/2014 00:52:38