看板 gay 關於我們 聯絡資訊
地影剝落沉澱—彷彿某種靜謐幽遠瑣碎卻又精確的在每張照片— 就在肥視神經溶解在腦漿,香菸遞在指尖—一段段(即使有那麼一塊不重要的理解 暈眩且知悉著)無重感跌落,在每張光圈下呼吸也忘了,一站流動霧的山間無人巴士 傳來Sade never thought i'd see the day不那麼真切的(除了適度的低溫 與僵硬的肥)一段傳真到緩緩下降的 Ben Howard Bones,即使影像本身比較 像跟不上詞又繞著拍子前後一兩步的 Dido let's do the things we normally do http://imgur.com/R7MdcQ2 http://imgur.com/XQdhVar http://imgur.com/fHgIwUV -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.236.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1501443206.A.EF3.html
that234: 以為會有大尺度版本哈哈 07/31 03:47
才不可以才不可以 抱住大哭 ( .. )
g06cj6: end 07/31 04:52
frud: 才不會 討厭g06cj6 大哭 才不會抱住 07/31 04:56
z9789866838: 我在努力理解 07/31 05:32
臉臉才不會埋進去 討厭z 才不會
tengobo: 這誰呀 好帥喔 07/31 06:27
chengen18: 臉書 jutapat jarernsungnern 帥到掉渣XD 07/31 06:38
frud: 這是他影片~過敏位置跟肥一樣!! 開心暈轉到波羅的海 07/31 06:43
frud: ig:iknotus https://goo.gl/M5G9Kb 07/31 06:44
thankmilk: 每個字我都認識組合起來我卻完全不懂 07/31 09:24
才不會躲在MILK口袋大哭 才不會牽者MILK口袋線頭看著月亮睡睡 ( .. )
a0981905223: 誰能翻譯一下 07/31 09:38
才不會一個人坐在長椅看著這則留言發呆
YomoRenji520: 以前po過他了啊 而且尺度不小 07/31 09:43
那感覺是要拍得比較伸展台的大片,帕特眼睛透明無暇沒有一點沙子 才不會抱者YOMO大哭
ssss0960193: 追蹤好久惹 07/31 10:07
帕特是世上最重要的事情 沒有帕特的地方 哪都不想去 (*)3   ) 才不可以 快取消! 帕特是窩窩的 才不會臉臉埋在s09肩窩
mailbox8585: 這篇到底在講什麼? 07/31 11:51
frud: 帕特每天都不一樣!! 像獨角獸一樣夢幻,大哭 !! 都是壞蛋 !! 07/31 11:53
frud: ! 07/31 11:53
frud: 就沈迷帕特文。推文到一半被吃字標題寫已刪除。心灰意冷之 07/31 12:17
frud: 際點開心又微涼 大哭 才不會抱住 07/31 12:17
a0981905223: 原po還好嗎......? 07/31 12:37
有帕特 甚麼都不怕 再遠 都可以赤腳走去 就算走不到 都較遠方 才不會大哭臉臉埋進去
Sayd20: 就是個每隔一段時間就會被人花痴的泰國小模 07/31 12:56
chiu8512252: 你在公三小 07/31 13:19
0             .                0 LO_E
tim77824: 好帥喔 男神 07/31 14:16
帕特窩老婆 才不會牽者TIM衣角咪者眼睛大哭  才不會  
AllaK: 帕特文是什麼? 07/31 14:48
關於L_VE的關於 討厭AL 才不會哭者 說 討厭AL
imcockroach: 好厲害的語感 07/31 15:35
想點一首歌給COCKRO--尖叫哭暈 那甚麼 才不可以 不可以 這樣不能繞手指 大哭
hermes20372: 我只知道噓文 07/31 16:17
(..)
jim96540: 說中文 07/31 16:17
(..)
AllaK: 換網頁版看好多了 手機版這整篇文字很像著魔 07/31 16:31
(..)是OBESSESESEED 臉臉才沒有抵在AL肩窩窩想很遠的事情
AllaK: 帕特是Pat 對吧 07/31 16:31
突然就覺得好像可以 說是帕特 其實根本不是 只是一個從很低很低的地方暗下的夢
foooodyn: 高三尻他過來的 07/31 16:32
(                                )
Bickmiya: 說中文好嗎 07/31 17:19
(..)
borui: 到底在公三小 07/31 18:11
(..) 才不要
rstppdbhee: 有神職人員可以翻譯一下嗎 07/31 19:41
(@!O wqo@) LOV_ (知道你在找我的眼睛
scrotum5566: ?????? 07/31 20:15
scrotum5566: ?????? 07/31 20:16
wahimodeux: 文字,詞性亂湊只是把文字變回塗鴨不具傳播意義.假設這 07/31 22:29
wahimodeux: 樣也算某種文學風格,人類史上早就有這類型大師出現了 07/31 22:30
要傳播甚麼意義? 最喜歡聊文_惹 戳 差不多有5萬個章節 LINE嗎 ※ 編輯: frud (1.172.239.76), 07/31/2017 22:54:36
wahimodeux: 看的人看不懂就不具傳播意義 無效傳播是最糟的作者 07/31 23:25
frud: 以為會聊Finnegans Wake肥會心虛瑟縮,好險沒提 07/31 23:39
frud: 通用的傳播在狹義的文學能想到大略第一個是爭議的鮑勃·迪倫 07/31 23:44
frud: 或被討論的Leonard Norman,有些冠上大師的在經過翻譯(傳播) 07/31 23:45
frud: 像艾麗斯·孟若,可能有很多考量吧,另若果文學是一個可以指 07/31 23:48
frud: 涉的標的,文學使用的語言已經越界了吧? 07/31 23:51
zivwang1120: ? 08/01 00:03
frud: 剛才跟著玩了一下楓之谷 根本不好玩 大哭 (つд⊂) 08/01 00:28
wahimodeux: 你後現代念太多,全部混一起?把文字回到它最基本的用途 08/01 02:59
wahimodeux: 然後再來談你寫的東西叫不叫文學 08/01 03:00
btoky: 基本的語意傳達都不會 勉強給你2分 加油 08/01 07:00
frud: 好奇傳達是甚麼 08/01 07:04