作者swow (planet)
看板gay
標題Re: [請益] 幾個名詞翻譯問題....
時間Thu Jan 4 14:26:45 2018
你是在看這篇文章嗎? XD
http://studylib.net/doc/9063804/transgender-article
以下不專業翻譯
: bois
http://lgbt.wikia.com/wiki/Boi
這個詞蠻多種用途的,自己看XD
: boy-girl wonders
性別游移者? 猜測是早期或非正式的跨性別稱呼?
: tranny fags
https://en.wikipedia.org/wiki/Tranny_(slang)
tranny 擷取 "tran"sgender, "tran"sfeminine... 等字前段的簡稱
是用來攻擊那些群體的用字
fags 應該不用多說
所以放在一起應該是攻擊 跨性別同性戀 用的吧? (是否針對男同性戀不確定)
P.S. 有些字的褒貶義會隨著年代改變,要特別注意
: tranny chasers
https://en.wiktionary.org/wiki/tranny_chaser
Someone who is sexually attracted to transgender or transsexual people.
你問的這些都跟跨性別有關,
建議可以去跨性別板問或許會有較精確的答案
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.97.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1515047211.A.864.html
※ 編輯: swow (39.10.97.99), 01/04/2018 14:27:55
推 noruas: 遠古時代同志還叫玻璃呢!!! 01/04 14:44
推 etude: 推推 01/04 15:16
推 Architect: 原 po 本身就是跨板板主,這篇文章在跨甲拉三板都有問 01/04 16:01
→ Architect: ;事實上就是這些名詞在中文很少見,原 po 想上來問有 01/04 16:01
→ Architect: 沒有較常見或甚至是較正式的中文翻譯,前一篇文章下噓 01/04 16:01
→ Architect: 人自己功課自己寫的不曉得在兇什麼..... 01/04 16:01
推 leonie813: 謝謝!我再來研究~是在看一本講性的教科書XD 01/04 16:10
→ leonie813: 也感謝樓上,雖然我不是跨版版主啦XD(ID很像)~ 01/04 16:11
→ leonie813: 但確實像您說的,因為缺少正式的中文翻譯,所以想請教 01/04 16:11
→ leonie813: 大家。畢竟是要用在教科書中文版上的,要謹慎一點 01/04 16:12
→ Architect: 糟!ID 我眼殘看錯,這的確是我疏失。 01/04 16:13
推 leonie813: 哈,我也很常看錯XD 01/04 16:15
推 leonie813: swow~你說的那篇文章內有一段確實就是書上引用的部份~ 01/04 16:39