看板 gay 關於我們 聯絡資訊
個人認為詞彙的意思要看人怎麼講 同性戀一詞早幾年前感覺就是一個「不乾淨」的字眼 所以才會有人用「別稱」稱呼這個「群組」 如:同志 (我猜測就像罵人「x掰」 改用比較好聽點的字眼「機車」一樣的意思) 可能近年來對於同性戀比較開放態度 所以相對「同志」「同性戀」「甲甲」等詞彙 感覺沒這麼避諱 只要心中歧視,不管什麼樣的詞彙都是歧視 (就如China日文直譯為「支那」chi-na 但在中國人聽到日本人這樣稱呼就覺得是歧視一樣) 以上個人見解,有別的看法不吝賜教,勿戰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.5.248 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1583228009.A.7AB.html
harry3875: 心中有歧視,任何話都是歧視03/03 18:02
qaz70253: 讀孫大砲的著作 也是支那來支那去的 當時的中國人自己03/03 18:03
qaz70253: 也會用支那稱呼自己03/03 18:03
是啊,沒錯。但現在不准別人這樣稱呼 臉書上出現這種字眼還會被屏蔽掉… ※ 編輯: ttmiller (61.231.5.248 臺灣), 03/03/2020 18:50:02
ksng1092: 有些詞彙不管原始有多中性,被一群人以貶義用法用久了其 03/03 21:25
ksng1092: 實就自然會變成負面甚至歧視用語,比如說“台女”就是其 03/03 21:25
ksng1092: 中之一 03/03 21:25
red02: 我曾經無意識的對著一個中國人講支那,對方忽然暴怒害我嚇 03/03 23:47
red02: 一跳 03/03 23:47
allgod: 推ksng,外勞字面上也沒歧視,現在也是講移工 03/04 08:29