看板 heart 關於我們 聯絡資訊
移民要從自己熟悉的土地進入不熟悉的新地方開拓自己的生活, 肯定有自己特殊的故事要說,《醫生的翻譯員》是曾獲普立茲文學獎印裔美國人 鍾芭.拉希莉的故事,我相信華人移民的故事也同樣值得閱讀. 鍾芭.拉希莉最新作是《另一種語言》(In Other Words), 我忘了改英文書名,這一本說的是她學義大利文的過程.... 老實說我覺得《醫生的翻譯員》要有趣多了 @@ 《醫生的翻譯員》並不以印度文化的獵奇面吸引讀者的關注, 而是以具有深度的日常生活種種現象鋪陳她所注意到的情事,展現了其值得閱讀的內涵 我覺得,當真相比謊言造成更大而無法彌補的傷害時,就不妨說些善意的謊言吧 @@a 我並不覺得日本與韓國作家有比華人作家好, 我只是想要表達,日韓作家的作品亦有其可讀之處罷了. 韓國因為近幾年來很用心地推文創,所以迸發了不少的想像力火花, 不然在以前我從來不理韓國東東的....雖然現在還是會覺得韓國文化民情過於煽情野性! 至於台灣作家,因為我踩了好些次雷所以現在常有點感到畏縮,也許過陣子就好惹 @@b --                     ╭════════════╮                      危險!                      所有結構都不穩定!  │                     ╰════════════╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.213.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/heart/M.1537096790.A.C09.html