看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《s026312345 (阿k)》之銘言: : 以前讀歷史課本講到東羅馬帝國都是講到查士丁尼派將 : 收復西部失土,蓋聖索菲亞大教堂,建立法典 : 十分的有建樹,不過再讀其他關於拜占庭的書籍 : 對於馬其頓王朝評價都是用拜占庭的全盛時期,鼎盛 : 來形容,以及歷史上最成功的12個王朝拜占庭帝國部分也是用馬其頓 : 王朝來做代表,可是馬其頓王朝時期的領土只有查士丁尼時期的三分之一 : 怎麼反而在各書的評價反而會比查士丁尼王朝還要好呢? : 感謝各位高手解答 八卦是 查士丁尼其實根本不應該叫"查士丁尼" 當時的原名 拉丁語:IUSTINIANUS I 希臘語:Ιουστινιανós Α' 直接音譯為: 尤斯提尼阿努斯一世 但是英文轉為Justinian I 英翻中才會變成查士丁尼 順帶一提 英文男名Justin(賈斯汀)和這個名字同源 人家叫尤斯提尼阿努斯一世 不叫老賈斯汀XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1456829178.A.6B2.html
peterscaa: 老賈斯汀 肛門(anus) .... 03/01 18:49
yuriaki: 慣用譯名 西塞羅都不西塞羅 安東尼也不安東尼啊 03/01 18:51
fatisuya: 青菜啦…譯名不統一已經夠痛苦的了 03/01 18:57
youtien: 粵語音譯:揸屎甸泥 03/01 19:00
dasfriedrich: 凱薩表示: 03/01 23:09
PrinceBamboo: 凱撒就還是凱撒 要表示啥 03/01 23:34
dasfriedrich: 您請用英文念一次,念得出「凱」這個音? 03/01 23:43
dasfriedrich: 這是老梗吧...... 03/01 23:43
caseypie: 凱薩狗罐頭 03/01 23:57
PrinceBamboo: 這篇在講中文 凱撒中文又沒像查士丁尼照英文翻 03/01 23:57
hgt: 在歷史版不講歷史 說八卦 來鬧的! 03/02 00:42
hgt: 而且這東西也不八卦 03/02 00:43
MilchFlasche: Caesar用英文唸得出「凱」啊……法文「César」才會 03/02 12:23
MilchFlasche: 抱歉我忘記英語常唸「See-ser」,收回上文 03/02 12:35
MilchFlasche: 不過竹王子說的沒錯,凱撒的情形與本文無關 03/02 12:36
dasfriedrich: 凱薩的中文照拉丁文去翻沒有錯,而英文卻差遠了。 03/02 14:20
dasfriedrich: 查士丁尼沒照拉丁文音譯,用英文卻被批...... 03/02 14:21
dasfriedrich: 怎麼會沒有關係? 03/02 14:22
dasfriedrich: 講個更出名的音譯「福爾摩斯Holmes」,你用英文念是 03/02 14:24
dasfriedrich: 發得出「福」的音嗎? 03/02 14:25
dasfriedrich: 當年的譯者他可能因為自己家鄉方言的發音差異,而選 03/02 14:26
dasfriedrich: 擇了最接近他印象中的中文字,而現在也約定成俗了。 03/02 14:27
dasfriedrich: 退萬步言,「查」跟「尤」的發音差異,跟「凱」與「 03/02 14:28
dasfriedrich: 西」相比,誰差異比較大? 03/02 14:29
yuriaki: 是c與j發音有 而此差異不能量化也沒意義 03/02 14:32
yuriaki: 漏了:有差異 03/02 14:33
hgt: 福爾摩斯這例子早八百年就跟某P說過了,他還是要貼這種文刷存 03/02 14:37
hgt: 在感,別理他就好了啦Xd 03/02 14:38
PrinceBamboo: 所以說"凱撒"本來就沒問題 "凱撒"要表示什麼啊 03/02 14:54
PrinceBamboo: das大要也是該說 Ceasar表示 或 西莎表示 還有道理 03/02 14:55
PrinceBamboo: 在舊版聖經中翻為"該撒"就是遵照拉丁語原音了 03/02 14:57
PrinceBamboo: 真要吐槽也該是坊間不少出版物將Julius Caesar用英+ 03/02 14:59
PrinceBamboo: 慣譯翻成朱利亞斯.凱撒 或用法語+慣譯為儒略.凱撒 03/02 15:05
PrinceBamboo: 而非拉丁語原音的"尤利烏斯.凱撒"(現中國標準譯名) 03/02 15:06
PrinceBamboo: 凱跟西差異大 但不只沒人叫西莎 連你推文都是說凱薩 03/02 16:20
dany9177: 你們趕快在一起啦,版眾想必舉雙手祝福啦。 03/02 20:39
PrinceBamboo: 我只回das 根本不想理某人 樓上不用無事興風作浪 03/02 22:31
dasfriedrich: 所以我才說「約定成俗」啊!去講一個不知幾十年前的 03/02 23:51
dasfriedrich: 作者沒有用拉丁文去音譯查士丁尼這個很重要嗎?況且 03/02 23:52
dasfriedrich: 又怎樣得知最初的譯者不是用拉丁文來音譯?也許在他 03/02 23:53
dasfriedrich: 本人的認知中,查士丁尼最接近原汁原味。否則為何用 03/02 23:54
dasfriedrich: 英文不會音譯成「查士丁尼恩」或「查士丁尼安」? 03/02 23:56
PrinceBamboo: 感謝回歸討論 有約定成俗是沒錯 不過像凱撒的氏族名 03/03 01:32
PrinceBamboo: 現在對岸也已統合規範為"尤利烏斯" 採取原音了 那麼 03/03 01:33
PrinceBamboo: 查士丁尼正名為尤斯提尼阿努斯 其實也並非不可能 03/03 01:33