推 shihpoyen: 日文叫携帯電話吧 携帯是簡稱 06/22 03:39
推 oldfatcat: 但手機兩字就解決啦~ 06/22 05:04
推 allen12126: 原原po標準哈日族,只要是日本都是好的 06/22 05:30
推 hazel0093: 日本到後來就不意譯了,片假名直接音譯輕鬆很多 06/22 08:29
推 xifengpangma: 話說日本全面採用片假名來翻譯外來語到底是從何時開 06/22 08:38
→ xifengpangma: 始的? 現在日文裡的音譯外來語數量實在相當驚人 06/22 08:39
推 wolfpeter: 韓語也差不多,一堆名詞不是音似中文就是英文日文 06/22 08:49
→ pbdragonwang: 之前看過新聞說有日本人老人家抱怨外來語太多 06/22 09:13
→ pbdragonwang: 找到日本那邊的報導了,是去控告NHK要求償 06/22 09:17
推 bill50514: 雖然不喜歡日本優越論者 但是也不喜歡漢字優越論 06/22 09:35
→ Kavis: 就閱讀的便利性而言,漢字確實比較優越 06/22 09:52
→ Kavis: 之前有人做過研究,閱讀日文使用跟不使用漢字,平均速度差 06/22 09:54
→ Kavis: 了將近一倍,閱讀量越大差越多。 06/22 09:54
推 msisee: きしゃ の きしゃ が きしゃ で きしゃ した 一連出現4次 06/22 10:04
→ msisee: きしゃ 沒漢字鬼才知道説什麼 (貴社の記者が汽車で帰社し 06/22 10:04
→ msisee: た)貴社的記者塔火車回公司了 06/22 10:04
推 a2935373: 人腦處理圖像的速度本來就比較快 06/22 11:33
→ mycallsoft: [制霸]在[魁!男塾]就有, 比灌高還早; 而且這詞應該更 06/22 12:20
→ mycallsoft: 早就有才對. 06/22 12:21
→ mycallsoft: 在線上日文字典裏還能找到[制霸]這詞的解釋及用法, 還 06/22 12:27
→ mycallsoft: 出現在某些早期的新聞跟文書當中. 06/22 12:28
→ saram: 外語名詞中譯(音譯)時,中文可以選字以添意或美化. 06/22 14:35
→ saram: 日漢字與現代中文都有這優勢. 06/22 14:36
→ saram: 譬如家樂福/萊爾富,而日本不知怎麼翻了. 06/22 14:37
→ saram: 世上只剩中日兩國還在玩賞漢字. 06/22 14:39
推 gfdsa: 台灣新加坡表示: 06/22 14:46
推 msisee: 家樂福倒是可以翻譯成交差点 法文原意是十字路口 06/22 14:53
推 hanhsiangmax: 推~ 06/22 15:52
推 log56: 另,攜帶這詞在日本也逐漸少聽到了,現在是舶來語斯媽吼的 06/22 16:49
→ log56: 天下 06/22 16:49
推 shinshong: 樓上說的,應該是兩種不同的東西 06/22 17:24
→ mstar: こうないしゃせいたいかい 06/22 17:31
推 shihpoyen: スマホ是指智慧型手機 不能用來指舊式手機 06/22 18:00
推 okery: 貨比人強,不覺優越是傻逼。 06/22 18:11
推 ronray7799: 足球的英文是Football 可是台灣國中課本卻是教Soccer 06/22 20:30
→ ronray7799: 所以台灣人習慣用Soccer 這不代表Soccer比Football更 06/22 20:32
→ ronray7799: 能貼近這項運動的內涵 06/22 20:32
推 zeumax: 臺灣教的其實是美式英文,所以Football是橄欖球 06/23 01:36
→ zeumax: 不過橄欖球其實也有自己的單字 06/23 01:39
→ purplecake: rugby 06/23 02:37
推 shihpoyen: Football是美式足球吧 印象中看過漫畫說和橄欖球不同 06/23 03:16
→ yuriaki: 「在美國」Football是美式足球 FIFA第2個F就是Football 06/23 07:26
推 wolfpeter: Rugby是英式橄欖 football 是美式 應該是這樣吧 06/23 09:40
推 wcc960: 美式足球跟橄欖球很多規則是不一樣的 06/23 13:03
→ wcc960: 只有美國football是美式足球,美國之外football都是足球 06/23 13:04
推 wcc960: 制霸這個字本來就有,絕對不是什麼漫畫自創..... 06/23 13:08
→ ronray7799: 歪樓了 我要說的是Football跟Soccer都可以是指足球 06/23 13:18
→ ronray7799: 沒有孰優孰劣之分 但是美國人是因為Football有其他含 06/23 13:19
→ ronray7799: 義所以才採用Soccer 台灣就跟世界接軌用Footbll較佳 06/23 13:20
推 shihpoyen: 日文的足球也是從Soccer音譯的吧 06/23 14:47
→ saram: 台灣用英文當國家語言嗎?要與外人講英文時,他自然會選合適 06/23 19:55
→ saram: 的語詞單字. 06/23 19:55
→ saram: 這用不著國中就如此講究吧. 06/23 19:56
→ saram: 事實上常看足球賽的人都知道. 06/23 19:57
推 diablo81321: 那個德律風變化成電話的時代距離現在也不到百年吧 06/24 00:44
→ bloodpledge: 德律風 梵阿林 摩登狗兒 06/25 11:46
推 predia: 日本沒認過華夏政權當老大,只有學習文化而已, 06/30 00:47
→ predia: 天朝思想該丟,想想如果羅馬人嗆歐陸用羅馬字不是很好笑? 06/30 00:50
推 sweetantt: 漢倭奴王 07/03 11:19
→ predia: 實際上國內宣傳還是以本地政權為世界中心啊 07/05 21:29
→ predia: 天朝本來就愛到處冊封了(日本其實也是),但自爽意義大於 07/05 21:30
→ predia: 實質意義,大部分沒有參考價值。講有效控制領土比較實際。 07/05 21:31