看板 historia 關於我們 聯絡資訊
我以為來到八卦版... ※ 引述《note100 (XD)》之銘言: : 從甲午戰爭翻譯外國文學 : 或是外國知識也好 : 或是說發明新名詞也好 : 感覺日韓方面,漢字用的極為貼切 所以在佩服日本翻譯好 / 很會發明新名詞之前 是不是該佩服一下中國人漢字的偉大? 我知道你要說什麼 但很遺憾 但就你這文的舉例 實在很糟糕 完全沒有說服力啊... : 像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃.. 少奶? 您在哪裡看到過這詞 至少我沒見過。中文一般是講平胸吧? 很多翻譯 都是習慣的問題 譬如貧乳 因為台灣(尤其年輕人)自小習於日本流行文化 所以很明白這是指乳房很小 但如果是個初學中文 然後完全不知道日本流行文化所用漢字的人來看呢? 不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 這種醫學含義喔 還是那句話 你會覺得貧乳兩字傳神 根本是你先知道答案 而不是這兩字真有多神 : 婚活,就活,制霸.... 嗯? 相親 求職 是哪裡不好? 而且 中文只用兩字就說清楚了喔 不像婚活/就活 是結婚活動/就職活動的縮寫, 即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等縮寫 我不信有誰馬上明白過來其含義 如果是老一輩的日本人 說不定還會以為跟日活有關係哩? 科科 (原PO 不google 你知道啥是日活嗎?) 至於制霸... 中文自古即有稱霸兩字 宋·汪元量《讀史》:“劉項稱王稱霸,關張無命無功。 反而制霸兩字 有說法是灌籃高手這部漫畫的造語 比稱霸兩字晚幾百年 : 兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人 : 而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學 : 為何日韓漢字都比華人貼切? 還是那句話 你先習慣了。不是日本人運用漢字有多厲害 當代中文有很多和製漢辭 那是因為19世紀末 日本人比中國人認命點 (講難聽點 日本人當小弟當習慣了 習慣模仿老大) (只是以前把中國當老大 現在改把歐美當老大而已) (而中國當老大已久 難免一時拉不下臉 認別人為老大) 早早決定西化 因此比中國人早開始普及翻譯 所以當時傳入東亞的事物 變成日本人獲得優先漢字命名權 這是歷史的... 呃 算遺憾嗎? 但等中國人完全向西方... 投降? 翻譯或說是造語的速度 就很快了 簡單舉個例子 cell phone, 中文叫啥? 手機。日文叫啥? 攜帶 不好意思 就我而言 中文手機兩字才好才傳神 手機手機 常置手中之機器也 反觀攜帶 嗯? 攜帶啥? 鑰匙還是錢包? 我第一次看到攜帶兩字時 還錯覺在參加元宵猜燈謎咧 另外 或許你沒注意到 在爭奪以漢字為新事物命名這件事上 中國逐漸壓過日本 (當然你也可以說是日本自己先不玩了) 譬如 Space Shuttle 中文寫 太空梭 完全符合英文原意: 可在太空與地球間反覆來回的東西 日文寫... スペースシャトル 這啥? 算翻譯/造語嗎? 根本只是拿假名去拼音啊? 你不先懂英文的話 根本不可能知道スペースシャトル的意思 連猜都沒辦法猜 好啦 從這層意義上 日本人很偉大呢 從小就非得雙語教學不可 不然連母語都沒辦法學好哩 科科 類似的例子我隨便就想到 black hole, remote control 有興趣 原po不妨自己比較這些詞 中文日文的不同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.46.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1466533553.A.D3C.html ※ 編輯: moslaa (119.14.46.32), 06/22/2016 02:38:38 ※ 編輯: moslaa (119.14.46.32), 06/22/2016 02:48:04
shihpoyen: 日文叫携帯電話吧 携帯是簡稱 06/22 03:39
oldfatcat: 但手機兩字就解決啦~ 06/22 05:04
allen12126: 原原po標準哈日族,只要是日本都是好的 06/22 05:30
hazel0093: 日本到後來就不意譯了,片假名直接音譯輕鬆很多 06/22 08:29
xifengpangma: 話說日本全面採用片假名來翻譯外來語到底是從何時開 06/22 08:38
xifengpangma: 始的? 現在日文裡的音譯外來語數量實在相當驚人 06/22 08:39
wolfpeter: 韓語也差不多,一堆名詞不是音似中文就是英文日文 06/22 08:49
pbdragonwang: 之前看過新聞說有日本人老人家抱怨外來語太多 06/22 09:13
pbdragonwang: http://0rz.tw/k0068 06/22 09:16
pbdragonwang: 找到日本那邊的報導了,是去控告NHK要求償 06/22 09:17
bill50514: 雖然不喜歡日本優越論者 但是也不喜歡漢字優越論 06/22 09:35
Kavis: 就閱讀的便利性而言,漢字確實比較優越 06/22 09:52
Kavis: 之前有人做過研究,閱讀日文使用跟不使用漢字,平均速度差 06/22 09:54
Kavis: 了將近一倍,閱讀量越大差越多。 06/22 09:54
msisee: きしゃ の きしゃ が きしゃ で きしゃ した 一連出現4次 06/22 10:04
msisee: きしゃ 沒漢字鬼才知道説什麼 (貴社の記者が汽車で帰社し 06/22 10:04
msisee: た)貴社的記者塔火車回公司了 06/22 10:04
a2935373: 人腦處理圖像的速度本來就比較快 06/22 11:33
mycallsoft: [制霸]在[魁!男塾]就有, 比灌高還早; 而且這詞應該更 06/22 12:20
mycallsoft: 早就有才對. 06/22 12:21
mycallsoft: 在線上日文字典裏還能找到[制霸]這詞的解釋及用法, 還 06/22 12:27
mycallsoft: 出現在某些早期的新聞跟文書當中. 06/22 12:28
saram: 外語名詞中譯(音譯)時,中文可以選字以添意或美化. 06/22 14:35
saram: 日漢字與現代中文都有這優勢. 06/22 14:36
saram: 譬如家樂福/萊爾富,而日本不知怎麼翻了. 06/22 14:37
saram: 世上只剩中日兩國還在玩賞漢字. 06/22 14:39
gfdsa: 台灣新加坡表示: 06/22 14:46
msisee: 家樂福倒是可以翻譯成交差点 法文原意是十字路口 06/22 14:53
hanhsiangmax: 推~ 06/22 15:52
log56: 另,攜帶這詞在日本也逐漸少聽到了,現在是舶來語斯媽吼的 06/22 16:49
log56: 天下 06/22 16:49
shinshong: 樓上說的,應該是兩種不同的東西 06/22 17:24
mstar: こうないしゃせいたいかい 06/22 17:31
shihpoyen: スマホ是指智慧型手機 不能用來指舊式手機 06/22 18:00
okery: 貨比人強,不覺優越是傻逼。 06/22 18:11
ronray7799: 足球的英文是Football 可是台灣國中課本卻是教Soccer 06/22 20:30
ronray7799: 所以台灣人習慣用Soccer 這不代表Soccer比Football更 06/22 20:32
ronray7799: 能貼近這項運動的內涵 06/22 20:32
zeumax: 臺灣教的其實是美式英文,所以Football是橄欖球 06/23 01:36
zeumax: 不過橄欖球其實也有自己的單字 06/23 01:39
purplecake: rugby 06/23 02:37
shihpoyen: Football是美式足球吧 印象中看過漫畫說和橄欖球不同 06/23 03:16
yuriaki: 「在美國」Football是美式足球 FIFA第2個F就是Football 06/23 07:26
wolfpeter: Rugby是英式橄欖 football 是美式 應該是這樣吧 06/23 09:40
wcc960: 美式足球跟橄欖球很多規則是不一樣的 06/23 13:03
wcc960: 只有美國football是美式足球,美國之外football都是足球 06/23 13:04
wcc960: 制霸這個字本來就有,絕對不是什麼漫畫自創..... 06/23 13:08
ronray7799: 歪樓了 我要說的是Football跟Soccer都可以是指足球 06/23 13:18
ronray7799: 沒有孰優孰劣之分 但是美國人是因為Football有其他含 06/23 13:19
ronray7799: 義所以才採用Soccer 台灣就跟世界接軌用Footbll較佳 06/23 13:20
shihpoyen: 日文的足球也是從Soccer音譯的吧 06/23 14:47
saram: 台灣用英文當國家語言嗎?要與外人講英文時,他自然會選合適 06/23 19:55
saram: 的語詞單字. 06/23 19:55
saram: 這用不著國中就如此講究吧. 06/23 19:56
saram: 事實上常看足球賽的人都知道. 06/23 19:57
diablo81321: 那個德律風變化成電話的時代距離現在也不到百年吧 06/24 00:44
bloodpledge: 德律風 梵阿林 摩登狗兒 06/25 11:46
predia: 日本沒認過華夏政權當老大,只有學習文化而已, 06/30 00:47
predia: 天朝思想該丟,想想如果羅馬人嗆歐陸用羅馬字不是很好笑? 06/30 00:50
sweetantt: 漢倭奴王 07/03 11:19
predia: 實際上國內宣傳還是以本地政權為世界中心啊 07/05 21:29
predia: 天朝本來就愛到處冊封了(日本其實也是),但自爽意義大於 07/05 21:30
predia: 實質意義,大部分沒有參考價值。講有效控制領土比較實際。 07/05 21:31