作者y11971alex (Indigo)
看板historia
標題Re: [疑問] 石岡一郎的日文程度
時間Thu Mar 9 11:08:17 2017
※ 引述《unclefucka (Comic Lo )》之銘言:
: ※ 引述《MomHawkDog ( Mom-Hawk-Dog)》之銘言:
(恕刪)
日本古代有很強的漢文傳統,這是無疑的。早期的歷史書,如古事紀、日本書記等,都是
用漢文寫成的。但是如果細讀古事紀,會發現裡面的文言文寫得有點稚氣,不是因為太安
萬侶的功力不足,而是因為日本人讀漢文要用「返點」,改變文字順序以符合日本人的閱
讀習慣。因此文句結構趨於簡單、呆板,就是為了便利改變順序的權宜措施。
但用返點讀出來的漢文,會喪失文章的韻味,所以日本當時也有很多人積極學習原汁原味
的漢文,並以此為榮。據當時的官文書來看,整個政府都是用漢文運作的。不僅公文書如
此,法律、詔書等都是全漢文,所以台灣人讀起來可能比日本人更輕鬆呢。
漢文跟日文的合流,大概從奈良時代就開始了。當時有所謂的「宣命體」,名詞使用漢字
,但表示文法的文字則使用漢字假名。比如說代表受詞的「を」好像是寫作「乎」。但即
便是書面上用漢字的情形,有時候還是會用訓讀的方式。比如「天皇」不是讀做「てんの
う」而是「すめら」。可見日本當時也不是全盤漢化,有些地方還是對本土文化有所保留
。
就我看來,我們如果沒有經過日文訓練,看懂的其實是日文字,不見得有把句子讀通。但
是基於經驗原則,如果一個句子裡面的詞有看懂,意思就不外乎如此。
--
▓往高雄的觀光號特快車快要開了,請還沒有上車的旅客至第一月台上車。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.238.157.170
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1489028902.A.5B2.html
推 dasfriedrich: 高杉晉作的「遊清五錄」,有自述他在上海跟一些中國 03/09 11:11
→ dasfriedrich: 人筆談的事情,且談的都是當時中國與外國發生的時事 03/09 11:12
→ dasfriedrich: 回正題,不用去質疑石岡桑的日文能力,清末民初一堆 03/09 11:13
→ dasfriedrich: 留日的人就日文都很好嗎? 03/09 11:13
推 higger: 據說唯有魯迅學的好 03/09 11:54