→ yuriaki: 露(つゆ)とは空気中に含まれている水蒸気が放射冷却な 07/10 23:39
→ yuriaki: どの影響で植物の葉や建物の外壁などで水滴となったもの 07/10 23:40
俄羅斯的意思,有沒有很冏,其他還有蠟等等的意思
推 shihpoyen: 我學過一陣子日文 大概有七、八成是通的喔 07/10 23:47
日文你要看完全文前後文等等,她們會因為讀音而有不同的意思
至於你會認為有七八成是通的,是因為你忽略了一段歷史,台灣
曾經是日本殖民地,因為這段歷史的關系我們其實接觸到很多外
來字,比如摩托車這些,由音轉換成文字在轉換成我們所使用的
中文,所以比起對岸來說我們接觸和接受的範圍更廣泛
其實像支那這個詞,對岸很糾結在讀音上面,而這個問題在台灣其實不存在
因為我們知道日本人的英文有多爛,只是沒想到台灣方面的學者竟然也會支
持這種想法
推 moslaa: 看在豬蛋鳥籠您如此奮戰 不給推過意不去 07/11 00:08
→ moslaa: 加油 豬仔仔 07/11 00:08
推 moslaa: 話說台灣人真的超多會日文耶 小弟也有二級 07/11 00:13
推 moslaa: 上面諷刺你 有點良心不安 07/11 00:22
→ moslaa: 這次是認真的 大家以文會友 加油 07/11 00:22
→ wcc960: 日本最早無文字(平片假名也還沒發明)時就從中國借漢字去用 07/11 00:29
→ wcc960: 畢竟是借來的(雖然後來衍生出一些自己的形狀) 07/11 00:30
→ wcc960: 用法上絕大多數也受到中文原義的影響 07/11 00:30
→ wcc960: 單純表音時也受到中文原發音的影響(所以才會用那個字) 07/11 00:34
※ 編輯: mshuang (220.133.35.40), 07/11/2017 04:19:27
→ ragnarok1992: 露(ろ)代表俄羅斯純粹是因為取俄國的日文ロシア字 07/11 07:19
→ ragnarok1992: 首再使用一個音讀相同的漢字安上去而已 07/11 07:19
→ ragnarok1992: 所以你提這個的意思是什麼?日本人很沒禮貌隨便幫Р 07/11 07:21
→ ragnarok1992: Ф亂取名? 07/11 07:21
推 shihpoyen: 你這樣等於是說中文的「美」是美國的意思 是 「美」的 07/11 09:44
→ shihpoyen: 確可以代表美國 但不能說「美」就是美國的意思 07/11 09:45
→ KobeBryant56: ragnarok1992: 所以你提這個的意思是什麼? 07/11 13:39
→ KobeBryant56: 看文要看前後文 不要斷章取義 他提露想表達什麼意思 07/11 13:40
→ KobeBryant56: 不是就寫在段首嗎"漢字不等於中文" 怎連這都看不懂? 07/11 13:41