噓 Tomwalker: 別把翻譯專有名詞直接和病歷中文化混在一起 07/14 11:32
意思是一樣的,你沒有統一的專有名詞怎麼病歷中文化?
※ 編輯: mshuang (220.133.35.40), 07/14/2017 14:58:41
噓 Tomwalker: 噓你的意思,是你直接把「反對病歷中文化」認為是反對 07/14 15:28
→ Tomwalker: 專有名詞。我們不反對翻譯專有名詞,反對的是某些人認 07/14 15:29
→ Tomwalker: 為病歷中文化後,不需要醫師就能看懂病歷,就不會被醫 07/14 15:30
→ Tomwalker: 師欺騙的想法。病歷是否要中文化,和翻譯專有名詞,不 07/14 15:31
→ Tomwalker: 是能直接混在一起的說法。 07/14 15:32
你沒有翻譯專有名詞你要怎麼中文化?
難到病例只能由醫師看懂?事實上醫師寫的東西其他醫師也未必能看得懂
而很重要的,如果是會導致過敏藥物呢?我就遇過醫師因為病患有藥物過
敏問題特地手寫一張紙條交給病患,要求病患在其他醫師看診時拿出
當拿出時其他醫師和護理師在那邊研究該醫師寫的字母為何?請問如果病患
因為醫師英文字體潦草導致誤食過敏藥物那要算誰的?
在者你都是學習翻譯後的中文醫學,你怎麼會開出英文的病例?
※ 編輯: mshuang (220.133.35.40), 07/15/2017 00:12:55
噓 Tomwalker: 所以中文字手寫不會有看不懂的問題?所以全中文的法律 07/16 16:18
→ Tomwalker: 文書,你可以完全看懂不需要律師說明?不反對翻譯專有 07/16 16:19
→ Tomwalker: 名詞,也認為外文名詞應有統一翻譯,但對你內文夾帶的 07/16 16:20
→ Tomwalker: 什麼「迷信原文」權威(應該是指外文),很有意見。要 07/16 16:22
→ Tomwalker: 研究日治時期台灣人的生活,原始研究文獻應該都是日文 07/16 16:23
→ Tomwalker: ,不學日文只看中文翻譯,難道不會有翻譯精度問題?要 07/16 16:24
→ Tomwalker: 研究當代物理數學電腦等,不使用英文國際期刊,光靠中 07/16 16:25
→ Tomwalker: 文期刊能夠跟上世界研究嗎?研究中草藥中醫學的,當然 07/16 16:26
→ Tomwalker: 就用繁簡中文資料。現代醫學的研究期刊,最頂尖的都是 07/16 16:27
→ Tomwalker: 英文,要知道最新資料當然查英文期刊。美國人看英文病 07/16 16:28
→ Tomwalker: 歷難道就沒有任何看不懂的問題?笑話。 07/16 16:29