噓 yuriaki: 提供最多的學習資源? 提供一下科學的學習資源再來自慰 07/14 10:06
雖然我知道我列出這些資料,你不會去看,你也不想看,但還是要講一下。
底下是日本時代出版的的臺語學習書籍。請你思考一下,為什麼能夠出版這麼多學習
書籍?當然是因為在當時,臺語是最大的自然通用語,足以撐起相對應的學習資源。
從佐證自身論點所引用的資料質跟量來看,你不覺得我們的對話,不在同一個層次嗎?
台灣土語,佐野直記,大阪共同商會,1895
台灣語,田內八百久萬,太田組事務所,1895
台灣土語全書,田部七郎,蔡章機,1896
日台會話新編,杉房之助,博文堂,1899
台語類編,中堂謙吉 前田孟雄 小川尚義,株式會社台灣日日新報社,1903
日台大辭典(上冊),小川尚義,台灣總督府,1907
日台大辭典(下冊),小川尚義,台灣總督府,1907
日台會話初步上卷,林久三,補生堂,1908
林業應用日臺語集,台灣總督府殖產局 台北活版社,1911
埤圳用語,岩崎敬太郎,臺灣語通信研究會,1911
通信教授臺灣語講義錄,川合真永,臺灣語通信研究會,1912
日台俚諺詳解,片岡巖,台灣語研究會,1913
簡易速成日臺語入門全,川合真永,臺灣語通信研究會,1913
獨脩自在日臺會話活法全,川合真永,台灣語通信研究會,1913
台灣俚諺集覽,平澤平七,台灣總督府,1914
臺譯國語教本,宇井英,臺北市新高堂,1915
台灣笑話集,川合真永 編,台灣日日新報,1915
新撰日臺言語集,岩崎敬太郎,盛文社,1916
新撰註解日台會話獨修,川合真永,台灣語通信研究會,1916
臺灣茶葉用語,臺灣總督府殖產局,臺北印刷株式會社,1916
台灣語典,岩崎敬太郎,台北新高堂,1922
台語大成,劉克明,台北新高堂,1923
實業教科台灣語及書翰文,劉克明,台北新高堂,1925
台灣語速修,劉克明,台北新高堂,1925
實業教科臺灣語及書翰文,劉克明,台北新高堂,1926
銀行台語會話,張文典,1926
刑務所用臺灣語集,今田祝藏,台北新高堂,1929
勸業用台灣語實習資料,臺南州農會,臺南州農會,1930
台日大辭典(上冊),小川尚義,台灣總督府,1931
台灣語之研究,熊谷良正,台灣日日新報社,1931
台日新辭書,東方孝義,台灣警察協會,1931
台日大辭典(下冊),小川尚義,台灣總督府,1932
台灣語法全 附台灣語助數詞,陳輝龍,台灣語學社,1934
警察官對民眾台語訓話要範,小野西洲 ,台灣語通信研究會,1935
台灣主要樹木方言集,台灣山林會,台灣山林會,1935
新選台灣語教科書上,張耀堂,新高堂書店,1935
警察試驗叢書第四編 警察語學試驗問題及解答集,東方孝義 鷲巢敦哉 編,松浦屋印
刷部,1935
台語和譯修養講話,小野西洲,台灣語通信研究會,1936
台灣語新編,黃腹,台中師範學校校友會,1938
日台會話大全,杉房之助,台北新高堂,1939
續臺灣語虎no卷 上,小野西洲 編,警察語學講習資料發行所,1942
圖解日台千金譜,張春音 譯,寶文堂,1942
台灣語教科書,台灣總督府警察官及司獄官練習所,無名會出版部,1944
語苑2卷10號,台灣語通信研究會,台灣語通信研究會,1909
……(中間不重複贅述)
語苑34期10號,台灣語通信研究會,台灣語通信研究會,1941
台灣語學講習資料 1941.11 第34卷,1941
台灣語學講習資料 1941.12 第34卷,1941
台灣語學講習資料 1942.06 第35卷,1942
台灣語學講習資料 1942.02 第35卷,1942
台灣語學講習資料 1942.01 第35卷,1942
台灣語學講習資料 1942.05 第35卷,1942
台灣語學講習資料 1942.04 第35卷,1942
台灣語學講習資料 1942.03 第35卷,1942
→ yuriaki: 你要扯語言分離剛剛好 你愛的台語使用者都能使用中文文獻 07/14 10:07
→ yuriaki: 當時的中文文獻不是文言就是民國白話 給這些方言使用者學 07/14 10:08
→ yuriaki: 習文言與民國白化才是讓方言使用者快速接觸文獻的管道 07/14 10:09
→ yuriaki: 民國政府對推動國語政策已有經驗在台灣島上一樣推行而已 07/14 10:11
→ yuriaki: 即使獨裁殺人魔王蔣介石也沒有逼你用寧波話當通用語 07/14 10:12
→ yuriaki: 否定事實談「自然」的一開始就是你 還要嘴硬你是自曝其短 07/14 10:14
我已經陳述,並且給你實例(劉增銓,〈白話文用語の研究(一)〉),當時臺語族群
在看待白話文獻,就是當成「漢文」對待。不懂當時的白話,並不影響對漢文的理解,
這部份可以在旁邊的日文翻譯得到佐證。
請問,這跟需要學習白話的關聯性在哪?你是不是以為一定要會官話,才看得懂當時
的白話文?
我想請教一下,你是不是因為相關背景知識過於薄弱,才會講出這種亂七八糟的推論?
亦或是因為臺語程度不足,難以理解我所舉的用例?
推 Tomwalker: 拿「台語文字認得的人不多」來反對的,不知道有沒有想 07/14 10:47
→ Tomwalker: 過當時的識字率?來台的中國兵真看得懂華文字的法令? 07/14 10:47
※ 編輯: CCY0927 (121.140.19.4), 07/14/2017 11:14:05