→ kuninaka: 你可以找原文12/31 13:58
呃...電影字幕(和語音)原文就是用 prince
還是你是指原著小說..?
這個還有原作?
→ Rucca: 智者腓特烈已經不是中古時期了12/31 14:19
應該是我年代切份的偏誤
其實直接稱宗教改革時期的神羅就好
※ 編輯: jack0123nj (223.138.78.161), 12/31/2017 15:09:49
→ PrinceBamboo: 選侯的原文 英文:prince-elector 德文:Kurf槀st12/31 17:24
→ PrinceBamboo: 拉丁文:Princeps Elector 其中elector和kur是"選"之12/31 17:28
→ PrinceBamboo: 意, prince/f槀st/princeps是廣義的諸侯,領主之意12/31 17:29
→ PrinceBamboo: 你的電影是英語嗎?12/31 17:29
電影原聲是英語
從嘴形來看演員也都是用英語發音
感謝解說有比較清楚了
我沒有注意到英文的選帝侯頁面(汗
只是這樣看來,對岸的字幕翻譯就有點誤差
畢竟「侯爵」和廣義的「諸侯」還是不太一樣
現在想想
他們翻譯者該不會錯把「選帝侯」
當成「侯爵」的一種吧...
這種可能性似乎不太低...
因為它其他部分的翻譯也都有不少錯誤...
所以才會讓我想重新研究來重譯...
總之,還是感謝解說!這樣就沒有疑問了
※ 編輯: jack0123nj (223.138.78.161), 12/31/2017 18:35:03
→ PrinceBamboo: 我剛本來是打Kurfürst 原po編輯之後卻變成亂碼了 12/31 20:36
→ PrinceBamboo: 看來電影稱呼Prince應該是來自Prince-elector的簡稱 01/01 03:08
→ PrinceBamboo: 那中文翻成選侯就好 跟他其他爵位沒關係 選侯最大 01/01 03:11