看板 historia 關於我們 聯絡資訊
最近小弟在研究2003年的路德傳電影 對於當中一個重要人物 薩克森的腓特烈三世 (Friderick III of Soxony) 所使用的頭銜覺得困惑 從中文和英文維基做一點功課後 腓特烈主要有兩種頭銜: 1. 神聖羅馬帝國選帝侯 神羅當時共有七名選帝侯 其中一名為薩克森公爵 但因為推恩分封等因素 實際上薩克森公爵領已經分裂成諸小國 其中主要有兩支系在爭奪選帝侯頭銜 勞恩堡一系和威登堡一系 直到1356年金璽詔書確立威登堡系為選帝侯 因此名義上既然威登堡系的腓特烈是選帝侯 那他應該同時也會是薩克森公爵 (儘管勞恩堡系也被稱為公爵... 但這是另外一個問題) 2. 圖林根伯爵 Landgrave of Thuringia 這似乎是前幾代輾轉獲得的領地和頭銜 到這裡可以確定 腓特烈有選帝侯、公爵、伯爵這些頭銜 然而在影片中卻固定將腓特烈稱為 Prince 我記得這個字如果不是用來稱領主的兒子 那就是擁有實際封國的「親王」 因此我的疑問就是 Prince這個頭銜給腓特烈用是正確的嗎? 如果不正確,應該怎麼稱他? (選帝侯腓特烈三世 (薩克森公爵腓特烈三世 大陸那邊的字幕翻譯直接寫侯爵... 這樣會是正確的嗎? 以上如有偏誤還請先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.78.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1514699606.A.697.html
kuninaka: 你可以找原文12/31 13:58
呃...電影字幕(和語音)原文就是用 prince 還是你是指原著小說..? 這個還有原作?
Rucca: 智者腓特烈已經不是中古時期了12/31 14:19
應該是我年代切份的偏誤 其實直接稱宗教改革時期的神羅就好 ※ 編輯: jack0123nj (223.138.78.161), 12/31/2017 15:09:49
PrinceBamboo: https://en.wikipedia.org/wiki/Prince-elector12/31 17:24
PrinceBamboo: 選侯的原文 英文:prince-elector 德文:Kurf槀st12/31 17:24
PrinceBamboo: 拉丁文:Princeps Elector 其中elector和kur是"選"之12/31 17:28
PrinceBamboo: 意, prince/f槀st/princeps是廣義的諸侯,領主之意12/31 17:29
PrinceBamboo: 你的電影是英語嗎?12/31 17:29
電影原聲是英語 從嘴形來看演員也都是用英語發音 感謝解說有比較清楚了 我沒有注意到英文的選帝侯頁面(汗 只是這樣看來,對岸的字幕翻譯就有點誤差 畢竟「侯爵」和廣義的「諸侯」還是不太一樣 現在想想 他們翻譯者該不會錯把「選帝侯」 當成「侯爵」的一種吧... 這種可能性似乎不太低... 因為它其他部分的翻譯也都有不少錯誤... 所以才會讓我想重新研究來重譯... 總之,還是感謝解說!這樣就沒有疑問了 ※ 編輯: jack0123nj (223.138.78.161), 12/31/2017 18:35:03
PrinceBamboo: 我剛本來是打Kurfürst 原po編輯之後卻變成亂碼了 12/31 20:36
PrinceBamboo: 看來電影稱呼Prince應該是來自Prince-elector的簡稱 01/01 03:08
PrinceBamboo: 那中文翻成選侯就好 跟他其他爵位沒關係 選侯最大 01/01 03:11