推 ppit12345: 應該說,那個年代對妻子的尊稱跟現代不一樣,我們可以09/17 21:07
→ ppit12345: 在傳記上寫上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用當時09/17 21:08
→ ppit12345: 尊稱而不是現代的,因為是以今非古。09/17 21:08
推 ppit12345: 而且有民代用諾貝爾官網的主標來解釋,可是他沒看後面09/17 21:17
→ ppit12345: curie走了以後都用Mme. curie來告訴大家她是madame 09/17 21:18
→ ppit12345: Mme. Curie died in Savoy, France, after a short ill09/17 21:19
→ a00080245: madam 不是簡稱,而是尊稱,中文的夫人跟英文的madam09/17 21:26
→ a00080245: 語感不同,madam無關婚姻,不是誰誰誰的老婆的意思。課09/17 21:26
→ a00080245: 綱委員應該是搞不清楚,苗博雅也沒搞清楚09/17 21:26
推 ppit12345: 用中文去解釋外文的問題,就像是用中文看日式漢字09/17 21:31
→ ppit12345: 整個感覺就是瓊瑤劇看太多(無誤) 09/17 21:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.32.62.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1537178428.A.38B.html
※ 編輯: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/17/2018 18:02:03
※ 編輯: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/17/2018 18:02:45
→ noonee: Marie Curie = 瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮? 09/17 18:11
→ noonee: 這個人的邏輯是怎麼構造的我非常好奇 09/17 18:11
→ zeumax: 居禮就是丈夫的姓,我不懂課綱委員在講話反覆強調用了姓氏 09/17 18:14
→ zeumax: 就代表父權壓制,現在又稱過度敏感為何呢? 09/17 18:14
→ zeumax: 事實就是課綱委員在解說為何更動,強調的就是夫姓,還有其 09/17 18:16
→ zeumax: 他篇報導有課綱委員的解說,正代表他們本意在於女子不該以 09/17 18:17
→ zeumax: 丈夫姓為主這個觀念,但卻強加於一個外國人 09/17 18:17
推 godivan: 現在就想辦法模糊焦點 09/17 18:25
→ godivan: 總而言之,我非常贊同此改動。也應該讓學生知道是誰決定 09/17 18:26
推 ppit12345: MADAME CURIE跟MARIA CURIE都有在用,但是沒結婚通常用 09/17 18:29
→ ppit12345: MARIA,結婚後大多用CURIE 09/17 18:29
推 Aotearoa: 要改的話,我贊成用 Marie Curie 就好,中文 瑪麗.居禮 09/17 18:30
→ Aotearoa: 這樣即可 09/17 18:30
→ hanhsiangmax: 我自己也是覺得瑪麗居禮就好 09/17 18:58
推 kuninaka: 我也很驚訝上篇文章的風氣 09/17 19:15
不過這篇底下的討論就感覺好很多耶
歷史版還是滿臥虎藏龍的XDDDD
推 verdandy: 其實不要強調啥冠夫姓的,直接說全稱是尊重,就不會有 09/17 19:17
→ verdandy: 風波 09/17 19:17
→ kuninaka: 人家明明是雙姓 09/17 19:24
→ kuninaka: Maria Skdowska-Curie 才是正確的 09/17 19:25
→ kuninaka: Maria Curie 反而是冠夫姓 09/17 19:25
→ kuninaka: Maria Skdowska-Curie是全名還是苗博雅說Marie Curie 09/17 19:26
→ kuninaka: 才是? 09/17 19:26
→ godivan: 國外的居禮夫人是這樣寫的 09/17 19:28
→ godivan: 日 wiki的記載 09/17 19:29
推 duriamon: 歐美就是有夫姓的傳統,我們不能用異樣眼光去看這種事情 09/17 19:40
→ duriamon: ,我國本來在兩性平權部分就已經做得很好了,現在搞這個 09/17 19:40
→ duriamon: 有點此地無銀三百兩…。 09/17 19:40
→ hizuki: 直呼其名叫尊重?懂不懂中文啊? 09/17 19:59
推 vandervaal: 這讓我想到俄國稱呼人的方式 09/17 20:09
推 duriamon: 如果“定義”夫姓是一種兩性不平權及落後的象徵,那我國 09/17 20:10
→ duriamon: 遠遠比歐美先進太多了。今天就算講居禮夫人的全名那也了 09/17 20:10
→ duriamon: 不起只是蔣宋美齡的程度,比起我國是落後太多了。所以今 09/17 20:10
→ duriamon: 天這課委會就我看來根本是正事不幹譁眾取寵罷了。 09/17 20:10
推 Aotearoa: 在我看來,達悟族的命名方式先進多了,根本沒有這些問題 09/17 20:11
→ Aotearoa: 以子以孫為貴,男女皆同,比冠夫姓改夫姓先進多了 09/17 20:12
→ vandervaal: 俄國人的名字分3部分,名、父名、姓,不熟的人通常用 09/17 20:12
→ vandervaal: 姓,稱呼比較熟的年長者通常是名+父名 09/17 20:13
推 kuninaka: 那位委員要不要先尊重家族意見阿 自己擅自決定作何 09/17 20:16
推 duriamon: 達悟族是不錯,不過我國目前也不差。小孩可以從父也可以 09/17 20:16
→ duriamon: 從母,長大了不高興要改名改姓隨便你,不管男生還是女生 09/17 20:16
→ duriamon: 結婚也是維持原姓名。 09/17 20:16
→ kuninaka: 去法國問一下啊 哪有你爽怎樣就怎樣 你把人家本姓刪掉 09/17 20:17
推 MerinoSheep: 維基百科所有的語言也都是稱她Marie Curie或全稱 09/17 20:38
推 ppit12345: 英文版wii的生平前半很多maria,she xxxxxx,婚後是curi 09/17 20:43
→ ppit12345: e and her husband,不過在段落的第一句都是全稱或 mar 09/17 20:43
→ ppit12345: ia curie。 09/17 20:43
推 ppit12345: 尤其是後段,幾乎都是curie或是curie's的在講,除非有 09/17 20:48
→ ppit12345: 第三個非curie家族的人在,為了區分才會講maria curie 09/17 20:48
推 ppit12345: 這也符合當時的慣例 09/17 20:50
→ ppit12345: 英文版沒有特別介紹madam curie,反而是日文版特別把居 09/17 20:53
→ ppit12345: 禮夫人特別介紹出來,我想roc版應該是炒自日文的介紹才 09/17 20:53
→ ppit12345: 是 09/17 20:53
推 duriamon: 就很顯然跟兩性沒關係,而是跟一直以來要不要用全“翻譯 09/17 21:02
→ duriamon: ”名有關,這些課委喜歡亂搞。我國是很公平的,課本裡面 09/17 21:02
→ duriamon: 舉凡達文西、愛迪生、愛因斯坦、波耳、薛丁格、達爾文等 09/17 21:02
→ duriamon: 沒一個是全名啦!在翻譯名上做文章實際上是很愚蠢的事。 09/17 21:02
推 ronray7799: 克里米亞的夜鶯:幸好老娘沒結婚 09/17 21:04
推 ppit12345: 應該說,那個年代對妻子的尊稱跟現代不一樣,我們可以 09/17 21:07
→ ppit12345: 在傳記上寫上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用當時 09/17 21:08
→ ppit12345: 尊稱而不是現代的,因為是以今非古。 09/17 21:08
→ yuriaki: 這麼聰明怎麼不去做課審委員? 09/17 21:08
推 ppit12345: 而且有民代用諾貝爾官網的主標來解釋,可是他沒看後面 09/17 21:17
→ ppit12345: curie走了以後都用Mme. curie來告訴大家她是madame 09/17 21:18
→ ppit12345: Mme. Curie died in Savoy, France, after a short ill 09/17 21:19
→ a00080245: madam 不是簡稱,而是尊稱,中文的夫人跟英文的madam 09/17 21:26
→ a00080245: 語感不同,madam無關婚姻,不是誰誰誰的老婆的意思。課 09/17 21:26
→ a00080245: 綱委員應該是搞不清楚,苗博雅也沒搞清楚 09/17 21:26
推 ppit12345: 用中文去解釋外文的問題,就像是用中文看日式漢字 09/17 21:31
→ ppit12345: 整個感覺就是瓊瑤劇看太多(無誤) 09/17 21:31
推 kuninaka: 搞這個跟平權根本無關 那是用自己的想像去套 09/17 21:46
→ kuninaka: 也不尊重親屬的感受 09/17 21:47
推 duriamon: 用愛迪生、薛丁格跟老外溝通一定沒人聽得懂,卻一直花時 09/17 21:47
→ duriamon: 間搞這些絕對是笑話一場,更不用說名字還有音譯跟意譯。 09/17 21:47
→ duriamon: 老外自己都不在意用夫姓(家族名)稱呼對方,我們課委會 09/17 21:47
→ duriamon: 幫人家窮擔心,又不敢大家用全翻譯名,如果敢用全翻譯名 09/17 21:47
→ duriamon: 我也是笑看畢卡索到時候要怎麼寫。 09/17 21:48
→ kuninaka: 她女兒寫的母親傳記就叫 Madame Curie 09/17 21:48
→ kuninaka: 在仁家明子上面作文章,居心叵測 09/17 21:49
噓 ronray7799: Mother Teresa:我怎沒聽過你們這些東亞黃猴子叫過我 09/17 21:58
→ ronray7799: 一聲媽媽呢? 09/17 21:59
→ allergy: 不用戰了 教育部縮回去了(冷笑 09/17 22:13
→ kuninaka: 要改可以啊 不要亂講什麼平權 09/17 22:20
→ caseypie: 你信wiki還是諾貝爾獎官方網站? 09/17 23:04
推 ppit12345: 問題在wiki跟諾貝爾官網都是在居禮先生死後稱居禮夫人 09/17 23:08
→ ppit12345: 大致上就是"標題:全名,早期:maria,婚後curie,丈夫死 09/17 23:10
→ ppit12345: 後:mme curie" 09/17 23:10
→ violing613: 在文字上動手腳一向是..算了,大家都知道 09/17 23:20
噓 ronray7799: 例如二二八大屠殺要改稱為二二八事件 09/17 23:28
→ caseypie: Mother Teresa的Mother又不是媽媽的意思...... 09/17 23:53
→ noonee: mother teresa 的mother不是單純媽媽的意思喔 09/18 00:13
→ noonee: 我以為大家都知道... 09/18 00:14
推 kuninaka: 有一個人不知到 09/18 08:24
※ 編輯: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:03:48
※ 編輯: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:11:31
※ 編輯: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:19:44
→ saram: 中文翻譯者要考慮全面.當時女人很少出頭的,第一要在翻譯時 09/30 13:27
→ saram: 明示這人是女性.第二要特別尊敬她(難得),依中國習慣給她 09/30 13:28
→ saram: 一個高貴的稱謂.加夫人是合宜的. 09/30 13:29
→ saram: 不一定要死板的照翻. 09/30 13:30
→ saram: 這並不會損及讀者對居禮本人的尊敬. 09/30 13:31
→ saram: 譬如santa maria是宗教性的尊稱,她也是古人,中文翻成聖母 09/30 13:33
→ saram: 或聖母瑪利亞,總是拿不掉聖母兩字. 09/30 13:34
→ saram: 因為世界上有幾百萬個馬利亞. 09/30 13:35
→ saram: 你還堅持甚麼原名? 09/30 13:35