作者Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )
看板historia
標題Re: [新聞] 「居禮夫人」不用再冠夫姓 課審大會自然
時間Tue Sep 18 10:12:51 2018
有一個相反的例子,
希臘的菲利浦王子 von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg
因為姓氏太長太長,又不當時符合英國去德文化
逃到英國後改用外祖父的姓Mountbatten(德文姓Battenberg)
後來跟姓溫莎(德文姓Wettin)的女王表妹結婚 放棄希臘王位繼承權
婚禮後在英國皇室與內閣的要求下菲利浦必須放棄Mountbatten的姓,維持溫莎朝的稱呼
直到1960年女王才發布樞密院諭令,
將自己與子女的常用的家族名改為Mountbatten-Windsor
但威廉王子更多用William Wales自稱
所以我覺得冠夫姓、冠妻姓或冠母姓其實都沒什麼問題
單純看當事人自己想被怎麼稱呼比較重要
※ 引述《caseypie (吟遊詩人)》之銘言:
: 首先,歐洲國家(含美國加拿大)女生結婚後改從夫姓到現在都是常態
: 注意是改夫姓,不是冠夫姓,娘家姓氏會完全消失
: 很多美國網路帳號的預設身份確認問題甚至會有一項是:「你母親的娘家姓氏」
: 可見在美國,女生一旦結婚後,娘家姓是沒有外人記得的
: 那居禮夫人/瑪麗居禮/瑪麗斯克沃多夫斯卡居禮呢?
: 這其實是一個有點特殊的案例
: 我特別查了一下,結果很有趣
: 簡單的結論是:他確實,尤其是在他先生過世後,常常「加用」斯克沃多夫斯卡
: 但這個「加用」算不算個複姓/冠夫姓,倒未可知
: 他常在文件上加上斯克沃多夫斯卡,應該主要是民族主義因素
: 以下資料查詢結果:
: 很多人拿wiki信誓旦旦的說瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮是全名
: 瑪麗居禮祖籍波蘭,在法國結婚生子終老,而英文是現在國際通用語
: 那就來看看這三個語言的wiki
: 先注意,wik的寫法未必反映當年瑪麗居禮自稱的用法
: 英文wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
: 寫作Marie Skodowska Curie
: 這樣寫法的Skodowska要視為中間名,不是複姓/冠夫姓
: 把娘家姓當成中間名似乎不是歐洲的固有傳統,至少並不常見
: 現今看到的這種改名主要是是英語系國家1960年代後女權運動興起提出的折衷方案
: 最有名的案例是希拉蕊克林頓
: 全名Hillary Diane Rodham Clinton,"Rodham"是他的娘家姓,當中間名使用
: 希拉蕊本來根本不想改姓,結婚後還是用Rodham當姓氏
: 但是某次比爾柯林頓競選時被對手攻擊,為了拉攏保守派選票,希拉蕊被迫改名
: 故事在此:https://www.bbc.com/news/magazine-34847708
: 不過其實也不是沒例外
: 在西語系國家裡,連字槓常被省略
: 比方說這位西北大學Monica Olvera de la Cruz
: https://en.wikipedia.org/wiki/Monica_Olvera_de_la_Cruz
: 單名Monica,複姓"Olvera"和"de la Cruz"
: 不過西語系國家裡父母姓氏合併讓小孩使用相當常見
: 這位教授似乎也是出生時就是複姓,他媽媽用什麼姓氏未知
: 這和瑪麗居禮的情況不一樣
: 法文wiki:https://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
: 波蘭wiki:https://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Skodowska-Curie
: 寫作Marie Skodowska-Curie
: 有連字槓,這是複姓/冠夫姓
: 這種做法最近在學術界越來越常見
: 因為論文發表多半認姓氏,而博士通常晚婚
: 結婚改姓在搜尋引擎上幾乎等於發表歸零
: 我身邊的例子:多倫多大學的Prof. Julie D. Forman-Kay
: http://biochemistry.utoronto.ca/person/julie-d-forman-kay/
: 娘家姓Forman,結婚後連字槓加上丈夫姓氏
: 我特別翻了一下他幫我簽文件時的簽名,是有連字槓的
: 當然不排除有些這樣做的人在簽名時懶得加槓所以變成兩個字
: 另外,居禮夫婦的女兒Irène Joliot-Curie,1935年諾貝爾化學獎得主(與丈夫共享)
: 同樣採用了與丈夫姓氏聯用的複姓
: https://en.wikipedia.org/wiki/Irène_Joliot-Curie
: 很有趣的是,一般的冠夫姓是"女方姓氏-男方姓氏",這裡卻是"男方姓氏-女方姓氏"
: 更有趣的是,他先生其實一起改了名,成為Frédéric Joliot-Curie
: 當然,Curie這個姓氏在科學界如此尊爵不凡,這對夫妻以女方為尊很合理XD
: 再看諾貝爾獎官網:
: https://www.nobelprize.org/prizes/physics/1903/marie-curie/biographical/
: Marie Curie, née Sklodowska
: 寫作瑪麗居禮,加註婚前姓氏斯克沃多夫斯卡
: 所以,諾貝爾獎機構似乎不認為斯克沃多夫斯卡是正式名稱的一部分
: 不過呢,上述三個語言的wiki都提到,
: 瑪麗居禮一直有使用斯克沃多夫斯卡作為名字的一部分
: 證據一是wiki右側照片下方的簽名:https://goo.gl/v3Zpkw "M. Sklodowska Curie"
: 證據二是1911年諾貝爾獎獎狀:https://goo.gl/Bde95v "Marie Sklodowska Curie"
: 不過這都沒連字槓,說是中間名也通
: 使用中間名而縮寫first name的情況也不少見
: 比方說這位UIUC教授S. Lance Cooper
: https://physics.illinois.edu/people/directory/profile/slcooper
: S.是first name縮寫,他習慣go by middle name Cooper
: 將M. Sklodowska解釋為這樣的型態也無不可
: 至於諾貝爾獎獎狀,有趣的是,1930年居禮夫婦共有的諾貝爾獎如下:
: https://goo.gl/x4Ecaq,兩人的名字是Pierre Curie和Marie Curie
: 並沒有提及Sklodowska
: 到此,個人偏向斯克沃多夫斯卡當年是以「娘家姓改中間名」的方式使用
: 我的猜想是,瑪麗居禮作為熱切的波蘭愛國者和民族主義者
: 自然盡其所能的要為波蘭留名,以波蘭人的身份讓世人了解他和他的成就
: 居禮夫婦發現的84號元釙就是取Poland的Po命名
: 在獲得第一次諾貝爾獎時,瑪麗居禮年資尚淺,而且先生比他名望更大
: 也就暫時不在名字上計較
: 到他先生過世,他成為巴黎大學首位女教授,在歐洲科學界也已經德高望重
: 自然有能力要求諾貝爾獎委員會讓他加上波蘭姓氏斯克沃多夫斯卡
: 行走江湖簽名時也當然同時寫上斯克沃多夫斯卡和居禮了
: 至於到底是姓氏還是中間名,我想他並不在乎的,只要大家知道他是波蘭人就行了
: 事實上,波蘭人甚至會稱他為瑪麗.居禮-斯克沃多夫斯卡
: https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Curie-Skodowska_University
: 對波蘭人而言,當然是斯拉夫姓氏斯克沃多夫斯卡比法國姓氏居禮更重要
: 最後回一下某不知所云的文章
: : http://0rz.tw/3btfm
: : 瑪麗居禮正名,跟取消冠夫姓完全沒半點毛關係啊。
: Maria Curie是從夫姓,不是冠夫姓,一開始就沒關係
: : 從「居禮夫人」改稱「瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮」,只是從簡稱改成全名。
: : 一來,並沒有拿掉冠夫姓(居禮還在)。
: : 二來,只是在課本上稱呼瑪麗居禮在諾貝爾獎狀上的全名(符合保守國人最愛的禮貌國原
: : 則)。
: : 再者,外文世界提到居禮夫人,絕大多數稱Marie Curie,不是Madam Curie。改稱全名才
: : 是真正的與國際接軌啊。
: Marie Curie要如何翻譯成瑪麗.斯克沃多夫斯卡-居禮?
: : 就這樣而已。怎麼一下子這麼多人崩潰?
: 沒有學過進步覺醒愛台灣的超譯法,所以很崩潰
: : 我不大懂為什麼堂堂歷史版,簡單的資料查詢都不做
: : wiki一下就知道原名是什麼,夫姓明明還在不是嗎? http://0rz.tw/jvefw
: 你信wiki還是諾貝爾獎官網?還是你覺得堂堂歷史版只需要做「簡單的」資料查詢?
: : 還是說崩潰的其實是苗,國外大多數稱Madam Curie而不是Marie Curie?
: : 但不管如何,居禮都還在,前篇有人說改人家姓氏又是怎麼回事
: 在你的姓氏前面加上百家姓,你的原本姓氏也還在啊,說改你姓氏又是怎麼回事?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1537236773.A.76B.html
→ IBIZA: 居里夫人的女婿就是冠妻姓了 09/18 10:47
→ noonee: 沒錯 尊重當事人最好 但是了解當事人的文化才能真正得尊重 09/18 10:49
→ noonee: 而不是用自己的文化習慣強加硬套 那反倒是不尊重了 09/18 10:50
推 kuninaka: 那其實這件事情應該是尊重當事人或親屬意願調整中文名稱 09/18 10:58
→ kuninaka: 不是平權 09/18 10:58
→ saram: 不過是翻譯者意識型態問題. 10/05 13:14