推 dragonclwd: abcd相對於中文不是部首嗎? 12/03 23:24
這是從語言學的定義來看。而部首具有能夠表示字義的傾向,所以適當的對應是字根。
→ nerevian: 他夸大 但挑晦澀難懂的舉例 未免偏頗 以你簽名檔為例 12/03 23:28
因為該文講得太滿了「識字人口均看得懂古文」,我只是要舉證這件事的難度。
舉例有難字是因為這是最直覺的辨識,現代已經沒人用的字詞,要怎麼在沒有
白話註解之下看懂?
※ 編輯: evemared (175.181.142.111), 12/03/2018 23:35:22
→ nerevian: 也出自詩經 國高中的國文程度一般即懂 12/03 23:30
推 moslaa: 我其實是推樓上啦 科科 12/03 23:31
→ moslaa: e大這篇寫很用心 讚。但我讀完也是懷疑 這是故意挑難的吧 12/03 23:32
→ moslaa: 要舉例 我也會啊 來 詩經 12/03 23:32
→ moslaa: 關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好求。 12/03 23:33
→ moslaa: 參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,寤寐求之。 12/03 23:33
→ moslaa: 求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉反側。 12/03 23:34
→ moslaa: 參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。 12/03 23:34
→ moslaa: 參差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,鐘鼓樂之。 12/03 23:35
→ moslaa: 這是平均三千年以上的古詩 還是原文 基本上我們能看懂 12/03 23:35
我不挑關雎原因很簡單,我接受的義務教育有收錄,所以能看懂我感謝課本有白話跟註解
沒聽老師講解我根本不能發現關關是鳥叫聲,而不是把鳥關兩遍,畢竟現代跟上古音差太多
但舉例萇楚是因為他現在都叫做奇異果,我覺得很可憐想幫他打廣告。
※ 編輯: evemared (175.181.142.111), 12/03/2018 23:44:23
推 moslaa: 同樣用詩的領域來比 12/03 23:37
→ moslaa: 就我所知 (不好意思 我英文差 很可能是錯的) 12/03 23:38
→ moslaa: 英文最古老的詩是貝奧武夫 12/03 23:38
→ moslaa: 注意貝奧武夫是一千三百年前的詩 跟詩經比起來年輕很多 12/03 23:39
→ moslaa: 上面連結是原文。作為舉例,且為了避免我主觀故意選難的 12/03 23:42
→ moslaa: 我就舉第一句為例 12/03 23:42
→ moslaa: HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum, 12/03 23:42
→ moslaa: 請教這句在說啥 不找翻譯 有人知道嗎 12/03 23:43
這你應該去問英文為母語的人吧?
※ 編輯: evemared (175.181.142.111), 12/03/2018 23:45:56
→ moslaa: 正要來回應你的舉例 ^^ 12/03 23:45
→ moslaa: 就算是以您的舉例來說 我誠實地說 解讀上 我是無法準確 12/03 23:46
→ moslaa: 的知全義 但我起碼知道 他在談某地有植物 12/03 23:47
→ moslaa: 然後在講誰 呃 這詞到今天還在用 無知 12/03 23:48
用現代意義解會有誤差,「無知」現代解是指不具知識,有罵人的意思。
但是詩經,先不要管毛詩的解法(三兩句話就要繞去講品德,我也看不下去)。
〈隰有萇楚〉
隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室。
考慮到詩經本來就是鄉土歌曲集,簡單解法是當情歌解,
這是一個陷入戀情的人,望著暗戀對象。
一邊唱奇異果樹長得真好、花開的真美、結了果實;
轉頭唱我心儀的人還不明白、還沒結婚、還沒結婚。
另一個解法是已經結婚的人看著單身的人,羨慕他還不知道婚姻,羨慕單身的自由自在。
→ moslaa: 反觀雖然我母語不是英文 但好歹也學過幾年 12/03 23:49
→ dragonclwd: 樓上,太激動了吧... 12/03 23:49
→ moslaa: 但我沒有一絲一毫知道貝奧武夫的原文是講啥 12/03 23:49
→ moslaa: 好的 當然也如您所說 我的母語不是英文 這是推論漏洞 12/03 23:50
→ carzyallen: 嚴格來說,現在簡繁中之間就已經有這狀況了 不過這算 12/03 23:51
→ carzyallen: 政治力介入的因素 跟自然流變不太一樣 12/03 23:52
→ moslaa: 簡單說 在我看來: 以中文為母語的人 跟以英文為母語的人 12/03 23:52
→ moslaa: 以中文為母語的人 不靠翻譯 是有比較高的機會理解原典 12/03 23:54
→ moslaa: 不過 當然 您可以質疑說 幹嘛一定要能直接讀原典 12/03 23:54
→ moslaa: 重點不是能不能 而是有沒有理解吧 您若這樣反駁 我也接受 12/03 23:55
→ carzyallen: 我比較想知道外國他們義務教育時期 學母語的時數多長 12/03 23:55
→ moslaa: 附帶一提 拿詩經打貝奧武夫 對兩邊都不公平 成書時間不同 12/03 23:55
→ moslaa: 貝奧武夫成書於公元750年左右 當時中國最有名的詩人叫李白 12/03 23:57
→ moslaa: 我舉床前明月光 會不會太過分? (笑) 12/03 23:57
你拿貝奧武夫問過「接受過基礎教育的英文母語者」了嗎?得到了普遍而可信的答案?
唐詩是唐代士人階層的社交文化展現,貝奧武夫是定位相似的文體嗎?
若沒有肯定而可信的答案,你的舉例根本無用。
※ 編輯: evemared (175.181.142.111), 12/04/2018 00:19:38
→ lalabye: 我有個問題 台灣人學英文是學語文而不是學文學阿 所以英 12/04 00:06
→ lalabye: 語為母語者若於課程中有教學古英文的話 自然會看得懂 12/04 00:06
→ lalabye: 把語文跟文學分開處理在這件事情上比較才會比較正確吧 12/04 00:06
→ willywasd: 有沒有針對母語人士做的測驗? 12/04 00:07
→ willywasd: 你用非母語人士的觀點來看當然不公平阿 12/04 00:07
→ lalabye: 又或者英文是日爾曼語發展的結果 古日爾曼語也是有其他更 12/04 00:11
→ lalabye: 古老的著作的 如果要跟詩經相比或許舉希臘羅馬文學會更 12/04 00:11
→ lalabye: 恰當 而現在學校受過希臘羅馬教育的也不少更別說拉丁語系 12/04 00:11
→ lalabye: 的相通性了 12/04 00:11
※ 編輯: evemared (175.181.142.111), 12/04/2018 02:24:41
推 verdandy: 比較贊同這篇,如果古文易懂的話,那些經典就不會有 12/04 06:16
→ verdandy: 注釋、注釋的注釋,甚至是注釋的注釋的注釋 囧 12/04 06:17
→ ilha: 可否請說明得更仔細些? 12/04 21:02
你希望我說明哪個部分?
※ 編輯: evemared (175.181.141.44), 12/04/2018 22:02:36