推 leptoneta: 翻譯問題 將軍以上軍階就會用元帥 08/17 00:24
推 evilking: 可是保盧斯沒鳥希特勒 08/17 09:20
→ evilking: 不但投降還嘲笑希特勒是奧地利下士 08/17 09:22
→ evilking: 他的投降成為二戰勝負的轉捩點之一 08/17 09:23
推 Nakata0911: 美國沒有元帥阿 08/17 09:48
→ saram: 美國有參謀總長,在總統身邊的. 08/17 13:58
→ saram: 也有四星上將. 08/17 13:58
推 suaowilliam: 我怎麼覺得不是元帥變虛職,而是只有輩分高到不用自 08/17 15:40
→ suaowilliam: 己來下面有一堆星星幫你打理的大老才有機會升到元帥 08/17 15:41
→ Swallow43: IJN來說,元帥是榮譽銜,他本來就不是軍階也不是軍職 08/17 15:45
推 patentshit: 美國五星上將差不多就是元帥,單純就是軍銜稱謂差異, 08/17 17:39
→ patentshit: 台灣這邊稱呼五星上將麥克阿瑟習慣上就直接稱麥帥 08/17 17:39
推 higger: 有虛銜才能明昇暗降~以免功高震主... 08/17 19:59
推 hit0123: 可以請你先定義「元帥」嗎?古今中外都参一起講.... 08/17 20:59
噓 hit0123: 尤其翻譯時常借用原有的詞 想是歐洲的「封建」制度 08/17 21:02
噓 hit0123: 你該不會以為那會是完全一樣或有傳承的東西吧 orz 08/17 21:05