→ ishF: 翻譯 03/04 09:32
→ M4Tank: 樓下可以幫我翻譯翻譯嗎 03/04 09:41
→ andrew43: 貓熊和熊貓,誰是貓誰是熊?我也可以說聯邦是聯合之邦而 03/04 10:36
→ andrew43: 邦聯是諸邦之聯啊。不用這樣鑽牛 03/04 10:37
→ dreeee: 差別就是聯邦政府的有無 或集權程度的強弱 03/04 11:13
推 sleepcat612: 問題在國文,「聯邦」強調的是「聯」,「邦聯」強調 03/04 11:30
→ sleepcat612: 的是「邦」,你解反了。 03/04 11:30
厄,現在想想確實如此。重強調的重點應該是用來表示後面名辭差異性的形容詞
→ wz02022: 都是人為的定義 鑽牛角尖沒有太大意義 03/04 12:50
推 wilson3435: 美國歐盟一個聯邦 一個邦聯這樣 03/04 16:22
→ gundamwind: 原po有沒有聽過偏義複詞這種東西? 03/04 17:06
※ 編輯: saltlake (114.44.199.33 臺灣), 03/04/2020 18:52:50
→ gfabbh: 不過CSA其實也不過是一個比USA鬆散一點的聯邦,而不是什麼 03/04 21:39
→ gfabbh: 邦聯憲法相似度超過九成。 03/04 21:40
→ DarthCod: 去維基辭典查它們的拉丁或古德語比較有希望 03/05 00:19
→ yzfr6: 蘇維埃社會主義共和國聯邦,簡稱蘇聯 03/05 11:21
推 willy61615: 聯邦聯是定語邦是中心語強調的是邦指的是國家 邦聯邦 03/05 12:19
→ willy61615: 是定語聯是中心語強調的是聯指的是聯盟 03/05 12:19
→ skytank: 聯邦的是各政治主體間制定共同憲法作為規範 03/05 14:47
→ skytank: 邦聯是各個主體彼此簽訂協約作運作規範 03/05 14:49
→ skytank: 這種問題去PO在公行所或國考版都可以找到答案 03/05 14:51
→ graphict: 笑死,自己用中文在那邊玩文字遊戲... 03/05 17:10
噓 jack0123nj: 你的歷史問題是什麼? 03/05 19:28
→ KurtZouma: ??越看越模糊 03/05 19:56
→ AYS: 我覺得問題在於你硬要用你的中文去給一個既定的名詞作新解 03/06 12:48
推 vandervaal: 我覺得是翻譯問題而已 03/06 15:18
推 a46911a149: 這篇應該去翻譯版或語文版 03/06 16:05
推 roger60801: 聯合各邦國,與各邦國的聯合,前者由上至下,後者由下 03/07 03:34
→ roger60801: 至上 03/07 03:35
推 vandervaal: federal聯邦,confederation邦聯 03/07 22:18
→ vandervaal: 既然都是來自英文的詞,查英英字典會比糾結中文好 03/07 22:39
另外,聯邦和邦聯就動員能力於領土內救災或弭平叛匪,以及對外抗集敵人方面,
能力有顯著差別嗎? 這種差別是原於體制上無可挽救的嗎?
另外,史上除了美國南北戰爭外,還有其他聯邦與邦聯相殺的實例嗎?
※ 編輯: saltlake (114.44.199.153 臺灣), 03/07/2020 23:13:45
→ EvoLancer: 邦聯本質上是好幾個政治實體組成的鬆散聯盟 這是政治 03/11 22:14
→ EvoLancer: 學的ABC 03/11 22:14
推 homebrian: 聯邦-美國、俄羅斯等,邦聯-歐盟、大英國協、獨立國協 03/23 00:45
→ homebrian: 等 03/23 00:45