看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gundamx7812 (亞洲空幹王)》之銘言: : 「雪崩時沒有一片雪花是無辜的。」 : 出自波蘭詩人斯坦尼斯洛的名句,原文為「雪崩時沒有一片雪花覺得自己有責任」。 : 斯坦尼斯洛生活於二戰時期,曾經被關押在納粹集中營,後成功逃脫。 : 這句的意思是極權制度所作的惡下,沒有一個加害者覺得自己有責任。 中文最常用的應該是這句 正義可能遲到 但從不缺席 原文是Justice delayed is justice denied. 馬金路德版本是justice too long delayed is justice denied 原意是 遲到的正義 是對正義本身的否定 但是中文常常被誤用 還有一個是切格瓦拉的 我們走後,他們會給你們修學校和醫院,會提高你們的工資,這不是因為他們良心發現, 也不是因為他們變成了好人,而是因為我們來過。 這句可能不是本人說的 而是後世編的 : 例如在納粹大屠殺時,運送猶太人的火車司機、集中營的看守、毒氣室的管理人和人體實 : 驗中的醫生都覺得自己只是體制中的一顆螺絲,只是在履行自己的職責,沒有絲毫的責任 : 然而自從有人將這句話譯成「雪崩時沒有一片雪花是無辜的」,這句話的念意就彷彿變成 : 了怪責受害者,類似於「可憐之人必有可恨之處」的含意。 這個我補充一下 當時很多人都說是奉命行事 特別是德國那邊 後面就有一句很有名的 你雖然是奉命 但是"你有槍口抬高一公分的權力" 把這很多二戰的戰犯給定罪 : 「有甚麼樣的人民就有甚麼樣的政府」 : 出自法國哲學家約瑟夫.德.邁斯特。邁斯特本人是個反對啟蒙運動的保皇黨。這句話 : 的原意就是就算政府的能力和作為有多麼的不堪都是人民活該的,即使那個政府不是民 : 選政府。 : 「不要問國家為你做了甚麼,要問你為國家做了甚麼」 : 出自甘迺迪總統就職典禮上的講辭,全文為:「不要問國家為你做了甚麼,要問你為國家 : 做了甚麼;全世界的人民們,不要問美國能為你們做甚麼,而要問我們共同能為人類的自 : 由做什麼。」 -- 讀書 就像打魔獸 要出錢又要出力氣 人生 就像練等級 不能避免就要學會享受 工作 就像下副本 你不行了就換別人上 ▁▁ 告白 就像解任務 不是成功就是失敗 ▕A6▏ ▕出品▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.87.103.97 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1647883706.A.51F.html
hizuki: 就像邊境官,抬高射擊估計家人就要餓死 03/22 04:44
stantheman: 你的第一句就是「遲來的正義不是正義」這句話明明很常 03/22 07:40
stantheman: 被使用 03/22 07:40
我已經說了 "正義可能回遲到 但不會缺席" 是"誤用"名句 當然有人會"正確"使用 "遲來的正義是不義" 但那不是標題說的"誤用"名句 有人正確使用和前面的很多人"誤用"並不衝突 ※ 編輯: A6 (101.87.103.97 中國), 03/22/2022 09:40:58
stantheman: 除非有人說:「馬金路德說:『正義雖然會遲到,但一定 03/22 09:43
stantheman: 會來。』」否則你不能說人家誤用!每個人對正義的到來 03/22 09:43
stantheman: 時間有不同看法 馬丁路德不能壟斷對正義到來時間的解 03/22 09:43
stantheman: 釋 科科 03/22 09:43
stantheman: 正義雖會遲到 但不會不來 其實就是傳統概念「善惡到頭 03/22 09:46
stantheman: 終有報」的現代中文版本 可不是誤用馬丁路德的話才出 03/22 09:46
stantheman: 現的 03/22 09:47
https://imgur.com/xxcv9LR
stantheman: 估狗justice may be late but never absent也一堆東西 03/22 09:56
stantheman: 誰說這是中文使用者誤用馬丁路德之語才有了這句話? 03/22 09:56
stantheman: ies/justice.txt 03/22 10:06
stantheman: https://reurl.cc/2DRb6m 03/22 10:06
我都懶的說了 justice may be late but never absent 扣掉"中文"相關網站 就沒剩"幾個" 網站了 很明顯就和哈佛牆上的十大名言一樣 是中翻回英文的 或中文創造英文的 ※ 編輯: A6 (101.87.103.97 中國), 03/22/2022 10:18:41
stantheman: 哈哈哈 原來法國大革命時期的法國人也被中國人誤導喔 03/22 10:39
stantheman: ?誰跟你說中文使用者是在誤用馬丁路德的概念 真正誤 03/22 10:39
stantheman: 用這些諺語的是你 自以為別人誤用 別人腦袋清楚的很呢 03/22 10:39
stantheman: 哈哈哈 03/22 10:39
https://imgur.com/xxcv9LR 而且我比較好奇 你有真的去查正過你連結裡面說的東西 例如 The day of justice may be late, but it will arrive The day of justice may be late, but it will arrive 你有自己有看過google 結果嗎??? 你有沒有發現 除了方舟子那篇 其他幾乎沒有完整句子
stantheman: 不過連立憲國跟民主國的分不清楚的八卦板愛好者 分不 03/22 10:42
stantheman: 清楚這兩句源頭完全不同的諺語 也沒什麼稀奇的 你一定 03/22 10:42
stantheman: 也以為「天涯咫尺」是「咫尺天涯」的誤用吧 哈哈哈 03/22 10:42
stantheman: 正義遲早會來的概念是很古老的跨文化信念 最好是各國 03/22 10:52
stantheman: 人聽了馬丁路德的相反言論之後才開始發想的 03/22 10:52
※ 編輯: A6 (101.87.103.97 中國), 03/22/2022 15:07:23
vajra0001: 推 03/22 22:20
fw190a: 缺席是找不到,但類似意思蠻多的。說翻譯/誤用比較像為了 03/23 00:21
fw190a: 翻案而翻案的邏輯Justice may be delayed,but not denied 03/23 00:23
fw190a: 這一線的用詞也蠻多。說到底兩者因為指涉不同其實不矛盾。 03/23 00:24
fw190a: 強調not denied是宗教上和道德上。強調denied是講時效性 03/23 00:25
fw190a: 反而覺得這個對立中,為何產生白馬非馬式辯論的原因最有趣 03/23 00:27
toufon: 確實在正義那段文字有點牽強,對於正義的看法各個文化都有 03/24 10:24
toufon: ,但硬要套上馬丁路德的說法就勉強了 03/24 10:24
你好 不是"我"硬套上馬丁路德 而是Justice delayed is justice denied."英文維基"origin就寫說馬丁路得說這句話 Martin Luther King Jr., used the phrase in the form "justice too long delayed is justice denied" in his "Letter from Birmingham Jail", smuggled out of prison in 1963, ascribing it to "one of our distinguished jurists". 我母語非英文 對同句話不同語境不痛情況和用語習慣代表的不同意思沒那麼熟悉 總不能說 母語英語的維基編輯者 誤解這兩句話關係吧? ※ 編輯: A6 (101.87.103.97 中國), 03/26/2022 04:40:38
a00080245: 馬丁路德那句話有沒有可能是對一個語境的互文回覆?差 03/28 12:53
a00080245: 不多二創概念 03/28 12:53