推 MrTaxes: 個人淺見認為,從中文來看,"果"是階段性成就,如成果。05/28 08:47
→ MrTaxes: "道"則是通過前面階段之後一種穩定的終極狀態,如得道。05/28 08:50
→ MrTaxes: 果是樓梯,道是樓層。樓梯階段須奮力向上,樓層腳步已穩。05/28 08:53
推 Xras: 至少金剛經各家漢譯本都看過了,再來說"從中文來看"這種話05/28 14:54
感謝回覆與指教。
其實即便僅僅讀過一家的漢譯本,一樣可以"從中文來看"該特定譯本的用字。
雖然能夠閱讀比較各家譯本差異也是好的,但那並非必要的前提。
怎麼說呢? 就以<金剛經>的幾位著名的譯者的生活年代來看,
鳩摩羅什(西元344-413)、玄奘(西元602-664),兩位在世的時間隔了近兩百年。
即便是緊接在羅什之後的北魏高僧菩提流支(西元508年)也與羅什相距約一百年。
而在這百年間的佛教弟子僅讀過先前版本,而未讀過其他之後版本,也是必然的。
但這也不影響做為一個漢語的使用者對於漢字的理解,從而表示"從中文來看"的說法。
所以"從中文來看"的前提條件,應該只須具備一定的中文程度即可了。
另外,感謝板友補充玄奘的版本是用「阿羅漢性」,
但仍未回答為何前三者是用「果」,而最後阿羅漢的字尾卻不是「果」。
由此觀之,<金剛經>中阿羅漢的字尾與前三者不同的問題在不同的譯本也一樣出現。
而原本問題是同一譯本「道」與「果」的不同,而非不同譯本「道」與「性」的不同。
所以比較不同譯本能夠引出不同的問題,但卻似乎仍無法回應原來的問題。
但還是很感謝大家的回覆,就算有點離題也會有額外的收穫。
像是為何鳩摩羅什用「得阿羅漢道」而玄奘卻用「證得阿羅漢性」,
個人臆測,玄奘可能認為「得..道」的用字會與道教的「得道」的用字混淆,
故譯成「證得..性」來與道教的用字區別,這可能與兩者的時空背景不同也有些關係。
當然這又是另外一個問題了。
就是從鳩摩羅什之後一直到玄奘的時代,佛道之爭越來越顯著,
所以玄奘有意在經書的用字上做區隔,有點像是正名運動。
而鳩摩羅什的時代比較沒有這個問題,所以傾向讓譯本儘量能夠讓中原接受,
所以用字上採用的中原本土的道教用字,也用"得道"二字。
雖然概念不同,但有些接近,這讓原本僅接觸過道教的人也能夠容易理解接受。
似乎從文字上就可以看出佛教與道教在中原發展過程當中交錯複雜的關係。
有可能是因為在玄奘的時候,中原本土已經經歷多次佛道之爭,故有意區別。
以上個人淺見。
涉及佛道之爭的歷史,再請板友不吝分享補充。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.0.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1653753962.A.F06.html
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.11 臺灣), 05/29/2022 00:33:31
推 Houei: 我在想姚萇怒殺道家術士王嘉 是否間接影響其子姚興在佛道之 05/29 04:32
→ Houei: 間 作出抉擇? 進而讓鳩摩羅什譯經時 較毋需顧慮搞混之疑慮 05/29 04:32
謝謝補充。 但我淺見認為,鳩摩羅什在翻譯用字上應有其獨立用心,應不受王權影響。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.249.185 臺灣), 05/30/2022 12:11:29
→ Houei: 個人只覺得譯經乃譯給普羅大眾看 可能需把時事環境納入考慮 05/30 14:19
推 yzfr6: 有個梵文直譯版的金剛經 讀起來很有趣 05/30 22:07
→ saram: 果不是果位嗎? 06/02 00:53