推 reich3: 古音譯為準 08/21 13:33
→ reich3: 你提到的名稱都是華夏中古音翻譯的印度名。 08/21 13:35
推 IAMCSH: 玄奘法師翻譯梵語時,曾提出五種不翻: 08/21 13:48
→ IAMCSH: 1.秘密故,咒語之類不翻。2.含多義故,歧義多者不翻。 08/21 13:51
→ IAMCSH: 3.此無故,中國沒有的東西不翻。4.順古故,前人已翻者不翻 08/21 13:52
推 Delilah: 一直都很想問 濕婆的濕是念 施 還是 洗 08/21 13:52
→ IAMCSH: 5.生善故,欲特別尊重者不翻,例菩提薩埵。 08/21 13:53
推 milk7054: 國王很多稱號,有的類似廟號有的是名字意譯,挑比較炫炮 08/21 14:23
→ milk7054: 煞氣的 08/21 14:23
→ milk7054: xx飯王兄弟關係好記省事 08/21 14:26
→ milk7054: 宗教人名沒這麼死講究特定規律 08/21 14:28
→ milk7054: 有的是種姓階級,多爬人物故事吧 08/21 14:32
→ purue: 名字太長 音譯閱讀困難 08/21 16:55
→ saram: 王只是一個神格之尊號.非人間帝王.民間信仰裡也有廣澤尊王 08/22 01:48
→ saram: 這樣的法號.顯然受到中古佛教譯名影響. 08/22 01:49
→ saram: 濕的中古音近sib(入聲)和閩南語很近.英文濕婆Shiva 08/22 02:04
→ saram: 中古音與今音相差甚大. 08/22 02:05
→ milk7054: 王是小國國王,廣澤尊王是被皇帝敕封 08/22 06:46
→ saram: 這個王是中國佛教譯經時,順應人民的王權刻板觀念給封的. 08/23 03:13
→ saram: 我舉古代傳說中"番王"的稱號為例.漢人接受這雅號但原住民 08/23 03:15
→ saram: 只有部落長老觀念.連長老的女兒都被漢人稱為公主了. 08/23 03:15
→ saram: 反正這尊者有神格(死了)就稱他王有何妨? 08/23 03:17
→ saram: 也不會觸怒朝廷. 08/23 03:17
推 d512634: 都是從羅闍(Raja)這個字翻譯的 08/23 15:07
推 milk7054: 印度當時有朝廷?要理解成部落制,小部落頭目的佛教故事 08/24 03:31
→ milk7054: 也未嘗不可 08/24 03:32
→ saram: 古人譯詞是給中土人看,但用字也會謹慎不牴觸國法. 08/24 06:06
→ saram: 譬如法王,如果改成法皇,那就犯了文字法.殺頭. 08/24 06:07
→ saram: 以媽祖例.初元朝封其天妃.後大清封其天后. 08/24 06:10
→ saram: 台灣漁民始稱媽祖娘娘,天上聖母. 08/24 06:11
→ saram: 因為朝廷敕封,不礙規制.普天之下唯皇帝生母才能稱聖母. 08/24 06:12
戒日王朝和笈多王朝都是當時印度第一大國
所以戒日王、超日王、海護王、月護王翻譯成"王"合情合理
至於釋迦國,以目前查到的資料來看
釋迦國本身被區分多個部分,每個部分皆由釋迦家王族的成員當領主
至於全國事務,則由釋迦家族的議會決策,其中淨飯王相當於議會領袖
所以雖然這些釋迦領主沒有全國的主權,但自漢代以來,王也是一種領主(諸侯)頭銜
因此用"王"這個翻譯是最好的,否則用"公"、"侯"、"伯"或是"酋"皆不適合
※ 編輯: sdhws (118.170.34.113 臺灣), 08/25/2022 00:19:34