看板 historia 關於我們 聯絡資訊
現代日文的漢字其實也已經簡化很多了,古日文事實上用了非常多的變體假名&異體漢字言文一致運動起日本國內也有廢漢字、限制漢字的使用量、轉成表音文字等聲浪 其主張不外乎是脫亞主義或漢字數量太多造成學習困難 二戰前日本文部省就已經準標化假名字體,排除很妖獸的各式變體假名跟限制漢字的數量 當時民族主義興起,要求限制漢字的聲浪很高 也有報紙主動減少漢字的使用數量,增加使用所謂的送り仮名(送假名) 書く 読む 生きる 考える 近づく 遠のく 移り変わる 思い出す 流れ込む 譲り渡す 在過去漢文時代(直書),日本人就會在漢字右下方添加片假名(注音)協助閱與讀 送假名直接把漢字跟假名合體 然而如果不存在誤讀或閱讀困難的風險時,可以省略部分假名 打ち切る>打切る 取り扱う>取扱う 乗り換える>乗換える BUT 這個風險如何判斷就跟教育水準有關了 二戰後 GHQ 想改革,據說是認為識字率會影響民主化,前面友版有已經有不少補充就略 1946年日本内閣公告当用漢字表指定了1850個漢字,後續也有不少次改定、追加 1981年日本内閣公告常用漢字表,取代当用漢字 2010年日本内閣公告新的常用漢字表,2136字、4388音訓(2352音・2036訓) 而日本文部科學省規定,小學教育6年常用漢字表中的1026字(目前)為必修漢字 又被稱為教育漢字學習漢字 但一般學力的人除了日常生活常用常見的漢字熟外 不少人其實滿依賴送假名中的假名(注音)部分與前後文來判斷沒有很熟的漢字的音義 對於現代日本人來說,漢字跟假名已經融合在一起了 純漢字太難閱讀、純假名也不方便閱讀 而有夠哭爸的外來語片假名就是另一個故事了 -- 人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり ^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか (ω)\m/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.197.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1721809093.A.949.html
NKN: 說到外來語 雖然戰後日本更西化 外來語很流行 但在數位空間 07/25 06:34
NKN: 用起來實在很沒效率 比如日本最近流行的代表訂閱制的用語是 07/25 06:35
NKN: subscription直接音轉的サブスクリプション 但又因為這有夠長 07/25 06:36
NKN: 大多簡稱サブスク 然後其實傳統上有個用詞就代表訂閱制而且 07/25 06:37
NKN: 在日本到處可見 就是停車場的那個"月極"(月付制的意思) 07/25 06:37
NKN: https://i.imgur.com/8YkQtLu.jpg 07/25 06:41
NKN: 類似的放棄翻譯直接用外來語音轉 卻導致詞彙太長還要再口語 07/25 06:42
NKN: 簡化略稱的詞彙 於現代日語還很多 我覺得這就是放棄漢字翻譯 07/25 06:42
NKN: 的缺點了 07/25 06:43
NKN: 現代漢字圈實在要感謝明治-昭和時代的日本翻譯家 07/25 06:44
NKN: 把很多洋文翻譯成了簡單易懂的漢字詞彙 省去了很多麻煩 07/25 06:45
NKN: 尤其是在醫學界跟政治學界很專業術語多詞彙是這樣 07/25 06:45
NKN: ^多 07/25 06:46
NKN: 總之在ptt或twitter這類有字數限制的數位環境中漢字是明顯 07/25 06:47
NKN: 有更高的情報傳輸效率 07/25 06:47
外來語你不知道原文意思是無法第一次看到就推測出意思的 加上落落長也非常不利閱讀 但潮
MidoriG: 適當的外來語能豐富語感,看日語歌詞有感,有些辭彙用外 07/25 14:13
MidoriG: 來語就是有微妙之處,但什麼東西過多都不是好事 07/25 14:13
ostracize: 專業優文 07/25 14:23
gary76: 日語由於其語音結構特性,是公認特別容易填詞的語言,而另 07/25 21:46
gary76: 一極端是廣東話 07/25 21:46
saram: 日本文人與中國文人喜歡用漢字翻譯洋文,偷偷的在其中加料. 07/26 04:13
saram: 德國是"獨逸",俄國是"露西亞".有意思. 07/26 04:19
saram: 韓文最無趣. 07/26 04:19
metalfinally: 日本人覺得難念的音自己就會在生活上簡化了 07/26 09:26
metalfinally: 現在SNS的Hashtag需要,各作品也會自己取縮寫片假名 07/26 09:27
saltlake: 然後就是社會到處是各種次群體的黑話 07/26 11:33
wcc960: 比較假掰的是明明就有簡單+常用字彙還硬用外來語的 07/26 15:54
wcc960: 如言葉→ボキャブラリー、同意/合意→アグリーメント... 07/26 15:55
wcc960: 每次看到這種都覺得蠢到爆... 07/26 15:56
metalfinally: 對呀,最近好多,明明漢字可以解決的就硬要用外來語 07/26 17:03
其實就就日本注音文,寬鬆教育加上年輕世代覺得漢字不潮 變的太濫用片假名外來語 很多狀況還不如直接用外文,但日本人就喜歡硬轉成外來語 ※ 編輯: Oswyn (220.136.219.59 臺灣), 07/26/2024 20:37:21
gary76: 跟當年夜露死苦那樣是另一個方向的DQN,中二病發症狀 07/26 21:54
wcc960: 不只年輕世代 還有一狗票媒體/商務人士都愛這樣用 07/27 12:55
wcc960: 像結果/成績=リザルト 証拠=エビデンス 每次看都想這三小 07/27 13:08
metalfinally: 用片假名外來語我打字都怕有沒有少打什麼音 07/27 13:19