推 NKN: 說到外來語 雖然戰後日本更西化 外來語很流行 但在數位空間 07/25 06:34
→ NKN: 用起來實在很沒效率 比如日本最近流行的代表訂閱制的用語是 07/25 06:35
→ NKN: subscription直接音轉的サブスクリプション 但又因為這有夠長 07/25 06:36
→ NKN: 大多簡稱サブスク 然後其實傳統上有個用詞就代表訂閱制而且 07/25 06:37
→ NKN: 在日本到處可見 就是停車場的那個"月極"(月付制的意思) 07/25 06:37
→ NKN: 類似的放棄翻譯直接用外來語音轉 卻導致詞彙太長還要再口語 07/25 06:42
→ NKN: 簡化略稱的詞彙 於現代日語還很多 我覺得這就是放棄漢字翻譯 07/25 06:42
→ NKN: 的缺點了 07/25 06:43
→ NKN: 現代漢字圈實在要感謝明治-昭和時代的日本翻譯家 07/25 06:44
→ NKN: 把很多洋文翻譯成了簡單易懂的漢字詞彙 省去了很多麻煩 07/25 06:45
→ NKN: 尤其是在醫學界跟政治學界很專業術語多詞彙是這樣 07/25 06:45
→ NKN: ^多 07/25 06:46
→ NKN: 總之在ptt或twitter這類有字數限制的數位環境中漢字是明顯 07/25 06:47
→ NKN: 有更高的情報傳輸效率 07/25 06:47
外來語你不知道原文意思是無法第一次看到就推測出意思的
加上落落長也非常不利閱讀
但潮
推 MidoriG: 適當的外來語能豐富語感,看日語歌詞有感,有些辭彙用外 07/25 14:13
→ MidoriG: 來語就是有微妙之處,但什麼東西過多都不是好事 07/25 14:13
推 ostracize: 專業優文 07/25 14:23
→ gary76: 日語由於其語音結構特性,是公認特別容易填詞的語言,而另 07/25 21:46
→ gary76: 一極端是廣東話 07/25 21:46
→ saram: 日本文人與中國文人喜歡用漢字翻譯洋文,偷偷的在其中加料. 07/26 04:13
→ saram: 德國是"獨逸",俄國是"露西亞".有意思. 07/26 04:19
→ saram: 韓文最無趣. 07/26 04:19
→ metalfinally: 日本人覺得難念的音自己就會在生活上簡化了 07/26 09:26
→ metalfinally: 現在SNS的Hashtag需要,各作品也會自己取縮寫片假名 07/26 09:27
→ saltlake: 然後就是社會到處是各種次群體的黑話 07/26 11:33
推 wcc960: 比較假掰的是明明就有簡單+常用字彙還硬用外來語的 07/26 15:54
→ wcc960: 如言葉→ボキャブラリー、同意/合意→アグリーメント... 07/26 15:55
→ wcc960: 每次看到這種都覺得蠢到爆... 07/26 15:56
→ metalfinally: 對呀,最近好多,明明漢字可以解決的就硬要用外來語 07/26 17:03
其實就就日本注音文,寬鬆教育加上年輕世代覺得漢字不潮
變的太濫用片假名外來語
很多狀況還不如直接用外文,但日本人就喜歡硬轉成外來語
※ 編輯: Oswyn (220.136.219.59 臺灣), 07/26/2024 20:37:21
→ gary76: 跟當年夜露死苦那樣是另一個方向的DQN,中二病發症狀 07/26 21:54
推 wcc960: 不只年輕世代 還有一狗票媒體/商務人士都愛這樣用 07/27 12:55
→ wcc960: 像結果/成績=リザルト 証拠=エビデンス 每次看都想這三小 07/27 13:08
→ metalfinally: 用片假名外來語我打字都怕有沒有少打什麼音 07/27 13:19