看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言: : ※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言: : : 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。 : : 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。 : 是不是文盲啊? : 我第一篇文就說了 : 自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合 : 這一點在1866年福澤諭吉寫作西洋事情時就有註明 : 和製漢語大部分是從古書上找出意思類似的對應詞, 而非創造, 我想這是常識 : 意思類似, 究竟有多類似, 是否全然相等, 可以討論 : 但說「找不到對應詞彙,才會創造」, 這完全是胡說八道 : 有哪個字太難, 你的中文能力看不懂, 可以講, 好嗎? : 自由跟許多詞一樣, 發展了千年之後有許多不同的意思 : 外語詞彙跟中文詞彙, 對譯本來就有部分相似, 不一定全然相等的問題 : 但無論如何, 這不叫做新組合 : : 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。 : : 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。 : : 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的 : : 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。 : 是不是文盲 X2 : 我前面就已經說過了, 自由是外國傳教士在中國中譯先, 然後傳入日本 這讓我想到一則爭議。 不切合主題大家看看就好。 還記不記得 2017 年的 「冉由之爭」 ? 彼時,蔡英文總統決定參考臺灣新文學之父賴和先生的 <乙卯元旦書懷> 來設計賀歲春聯及紅包袋 「自自冉冉,歡喜新春」 但是上頭的文字卻引發了一系列爭議。根本原因就在於 賴和先生的手稿字跡實在過於潦草,導致「由」、「冉」 二字無法用看的就完全辨明。 總統府開出的聲明是。賴和先生的後人及其相關文集之 出版,皆釋義為「冉」。賴和先生的長孫賴悅顏先生, 向外界的聲明是「自自冉冉」若以臺語、客語發音則其 將會近似「自自然然」。 無奈上述聲明實在完全站不住腳。「冉」、「然」二字 在臺語、客語中發音相異;字義也幾乎沒有交集。尋遍 古籍也不見「自自冉冉」、「自冉」等文字。更為重要 的是賴和先生本身就有研究中國古典文學,漢文古籍也 並非無可查詢,則在此情況下,將「然」、「冉」二字 搞混、混用的情況只能說微乎其微。 那時候還有一個看似合理的坊間傳聞。即「自自由由」 看起來實在太過現代,賴和先生在日本時代根本無緣去 接觸到這類名詞。相信此言論者,多半忘記賴和先生是 受過高等教育的醫生。若白色巨塔內的知識不夠全面, 別忘了賴和先生甘冒政治風險,主動接觸當時在中國所 展開的一系列社會運動,從中吸取大量新知識。 何況「自由」二字在日殖臺灣也根本不是生僻詞,早就 是隨處可見的流行用語。當時的流行歌手劉清香,藝名 「純純」在古倫美公司為其打造的歌曲<跳舞時代>當中 多次唱到「自由」二字,其釋義與與今日並無二致。 由此可見「自自由由」的可能性遠大於「自自冉冉」。 整場事件在新年過後沒多久就落幕了。 附錄~ <乙卯元旦書懷> : 自自由由幸福身 歡歡喜喜過新春 平生得意知何事 一世無憂能幾人 閒陋半無寒士氣 癡獃還有少兒真 近來一事堪倚說 曾許無邪乙女親 <跳舞時代> : *到YT聽聽 https://reurl.cc/Mj0odX 阮是文明女  東西南北自由志 逍遙佮自在  世事如何阮不知 阮只知文明時代  社交愛公開 男女雙雙  排做一排 跳狐步舞我上蓋愛 舊慣是怎樣  新慣到底是啥款 阮全然不管  阮只知影自由花 定著愛結自由果  將來好不好 含含糊糊  無煩無惱 跳道樂道我想上好 -- 「去死一死啦 !」失智的董坤向搶匪喊道,這也是他的遺言。 「你爸很勇敢,死都不說金庫密碼。」警察安慰著兒子辰辰。 「qwq 他明明就說了啊 ~」辰辰哭著望向金庫的四字密碼格。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.186.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723982436.A.614.html