※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: ※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: : 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: : 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 是不是文盲啊?
: 我第一篇文就說了
: 自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合
: 這一點在1866年福澤諭吉寫作西洋事情時就有註明
: 和製漢語大部分是從古書上找出意思類似的對應詞, 而非創造, 我想這是常識
: 意思類似, 究竟有多類似, 是否全然相等, 可以討論
: 但說「找不到對應詞彙,才會創造」, 這完全是胡說八道
: 有哪個字太難, 你的中文能力看不懂, 可以講, 好嗎?
: 自由跟許多詞一樣, 發展了千年之後有許多不同的意思
: 外語詞彙跟中文詞彙, 對譯本來就有部分相似, 不一定全然相等的問題
: 但無論如何, 這不叫做新組合
: : 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: : 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
: : 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的
: : 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。
: 是不是文盲 X2
: 我前面就已經說過了, 自由是外國傳教士在中國中譯先, 然後傳入日本
這讓我想到一則爭議。
不切合主題大家看看就好。
還記不記得 2017 年的 「冉由之爭」 ?
彼時,蔡英文總統決定參考臺灣新文學之父賴和先生的
<乙卯元旦書懷> 來設計賀歲春聯及紅包袋
「自自冉冉,歡喜新春」
但是上頭的文字卻引發了一系列爭議。根本原因就在於
賴和先生的手稿字跡實在過於潦草,導致「由」、「冉」
二字無法用看的就完全辨明。
總統府開出的聲明是。賴和先生的後人及其相關文集之
出版,皆釋義為「冉」。賴和先生的長孫賴悅顏先生,
向外界的聲明是「自自冉冉」若以臺語、客語發音則其
將會近似「自自然然」。
無奈上述聲明實在完全站不住腳。「冉」、「然」二字
在臺語、客語中發音相異;字義也幾乎沒有交集。尋遍
古籍也不見「自自冉冉」、「自冉」等文字。更為重要
的是賴和先生本身就有研究中國古典文學,漢文古籍也
並非無可查詢,則在此情況下,將「然」、「冉」二字
搞混、混用的情況只能說微乎其微。
那時候還有一個看似合理的坊間傳聞。即「自自由由」
看起來實在太過現代,賴和先生在日本時代根本無緣去
接觸到這類名詞。相信此言論者,多半忘記賴和先生是
受過高等教育的醫生。若白色巨塔內的知識不夠全面,
別忘了賴和先生甘冒政治風險,主動接觸當時在中國所
展開的一系列社會運動,從中吸取大量新知識。
何況「自由」二字在日殖臺灣也根本不是生僻詞,早就
是隨處可見的流行用語。當時的流行歌手劉清香,藝名
「純純」在古倫美公司為其打造的歌曲<跳舞時代>當中
多次唱到「自由」二字,其釋義與與今日並無二致。
由此可見「自自由由」的可能性遠大於「自自冉冉」。
整場事件在新年過後沒多久就落幕了。
附錄~
<乙卯元旦書懷> :
自自由由幸福身 歡歡喜喜過新春 平生得意知何事 一世無憂能幾人
閒陋半無寒士氣 癡獃還有少兒真 近來一事堪倚說 曾許無邪乙女親
<跳舞時代> :
*到YT聽聽 https://reurl.cc/Mj0odX
阮是文明女 東西南北自由志
逍遙佮自在 世事如何阮不知
阮只知文明時代 社交愛公開
男女雙雙 排做一排
跳狐步舞我上蓋愛
舊慣是怎樣 新慣到底是啥款
阮全然不管 阮只知影自由花
定著愛結自由果 將來好不好
含含糊糊 無煩無惱
跳道樂道我想上好
--
「去死一死啦 !」失智的董坤向搶匪喊道,這也是他的遺言。
「你爸很勇敢,死都不說金庫密碼。」警察安慰著兒子辰辰。
「qwq 他明明就說了啊 ~」辰辰哭著望向金庫的四字密碼格。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.186.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1723982436.A.614.html