看板 historia 關於我們 聯絡資訊
這算是疑惑很久 但老是忘記問的問題 在前兩篇嘴砲了一下語言發音後才想起來 以前常常聽到 昭和天皇的終戰廣播 一般民眾都是聽不懂的 因為日皇用的是日本皇室用的獨特語言:鶴音 語言發音大致一般日語類似 但是略有不同 所以變成大臣與日皇交談時甚至要翻譯官 而這套語言只有日皇近親與內家之人才能學 所以會的人不多 但是 之前德仁令和天皇繼位時 雖然我不懂日語 但聽起來 不像是一般人聽不懂的日語啊 往前的平成明仁天皇也是如此 這到底是都市傳說還是真有此事? 有沒有人能解釋一下是否真有此語? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.229.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1730019037.A.75B.html
dinos: 是發音的不同還是文體的不同?10/27 16:55
我記得說的是發音 ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/27/2024 17:08:13
gundamx7812: 不是發音 是文法和詞彙的不同10/27 17:13
gundamx7812: 你說的是日語的漢文訓讀體 也不是只有皇族才懂10/27 17:13
gundamx7812: 終戰詔書當時沒幾個平民聽得懂是因為大多數都沒學過10/27 17:14
gundamx7812: 現在連皇室都不在用了 恐怕只有學文言文時的日本人會10/27 17:16
gundamx7812: 用到10/27 17:16
mangle: 這樣算是假日本人嗎?10/27 19:07
所以 算是日文的文言文體 是嗎? ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/27/2024 20:04:53
Mezerized: 鶴の一声到the voice of the crane再到鶴音10/27 21:06
Mezerized: 連續幾個半吊子翻譯再發明出的都市傳說 當然不是真的10/27 21:07
iamoldtwo: 光用詞就不平常,世界的角落就說。聽不太懂,總之是戰爭10/27 21:34
iamoldtwo: 結束了10/27 21:34
wcc960: 不是玉音嗎?XD10/27 22:36
玉音放送 然後指天皇說的語言叫做“鶴音” ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/27/2024 23:26:38
atteleitus: 就漢文訓讀體 戰前是官方標準文體 類似現在公文摻太多 10/28 00:21
atteleitus: 文言用語弄到大眾看不懂的概念10/28 00:21
takanasiyaya: 日本根本沒有鶴音這種說法,查了一下google又是對岸10/28 17:16
takanasiyaya: 的奇怪說法。不要說天皇,明治時代的文書語法就不是10/28 17:16
takanasiyaya: 現代日文這樣,你要說文言文也不算錯(不算對是因為 10/28 17:17
takanasiyaya: 日文學到後面就是學一堆漢詩詞文言文原文),就只是 10/28 17:17
takanasiyaya: 戰前日本公文書就是這個語法 10/28 17:17
這是來自淪陷區的說法嗎? 我記得這個講法好像也十幾年有了吧? ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/28/2024 21:09:57
wcc960: 難怪 想說日文本身就沒有"鶴音"這個詞10/28 22:17
Mezerized: 鶴音是從英文翻過來的 但英文那本書的作者本身不懂日文10/29 00:39
Mezerized: 看到鶴の一声就以為是某種獨特像鶴的發音 10/29 00:39
ostracize: ぎょくおん 10/29 03:21
ostracize: 鶴の一声 (つるのひとこえ) 10/29 03:23
這也噓有什麼事(摳鼻 沒事冒出日語 不翻譯一下? ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/29/2024 13:06:26
ostracize: 原來你不懂日文?!10/29 17:13
tsuyoshi2501: 天皇の朗読に独特の節回しがあり、また詔書の中に10/29 18:10
tsuyoshi2501: 難解な漢語が相当数含まれていたために 10/29 18:10
tsuyoshi2501: 其實妳可以想作使用文言文的唸法,加上一堆漢字 10/29 18:12
ostracize: 玉音 10/29 18:40
為什麼我要懂日文? 請問這是國際通用語言還是我國官方國語嗎 ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/29/2024 21:20:11
Aotearoa: 你若懂日文,就能直接找出答案,而不是被對岸農場文騙到10/29 21:31
Aotearoa: 而不自知,然後發這篇文10/29 21:31
Aotearoa: 很好用的,不學一下嗎?10/29 21:33
https://i.imgur.com/GWiHNC4.jpeg wiki也被農場文騙? 應該不會吧? ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/29/2024 23:29:37
Aotearoa: 維基是人人都能編輯的東西,再者,你截的圖你繼續點進去 10/29 23:51
Aotearoa: 「玉音」,無論是中文版和日文版,都找不到一個鶴字,你 10/29 23:51
Aotearoa: 有發現嗎?10/29 23:51
Aotearoa: 但你若google「鶴の一声」,你就會發現根本跟什麼天皇的10/29 23:57
Aotearoa: 發音沒有關係10/29 23:57
Aotearoa: 日文很好用的,真的不學一下嗎?10/29 23:58
既然這麼說了 特地用組合查了一下 https://i.imgur.com/F9KMK3D.jpeg 日本人 會這麼用欸
Mezerized: google很好用 chatgpt也很好用 發文在ptt也有人回答你10/30 01:14
Mezerized: 你如果不願相信的話學日文學英文都沒用10/30 01:15
這跟願不願意相信有啥關係? 就是查不到才來問呀
takanasiyaya: 你沒有發覺你wiki那頁沒有日文嗎? 10/30 08:06
對 所以才有開篇疑問阿 ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/30/2024 08:57:46
Aotearoa: 日本人會這麼用,是因為天皇是最高領導者,他的發言是「10/30 10:11
Aotearoa: 鶴の一声」表示權威性,跟發音什麼的沒有關連10/30 10:11
tsuyoshi2501: 鶴の一声(つるのひとこえ)」は、多くの人の議論や 10/30 15:22
tsuyoshi2501: 意見をおさえつけ、意思決定をさせる有力者・権力 10/30 15:22
tsuyoshi2501: 者の一言を表す言葉です 10/30 15:22
看不懂 說中文r
tsuyoshi2501: 舉例來說大公司會長的發言也能算是鶴のー声喔 10/30 15:24
所以這算是敬詞? ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/30/2024 18:17:09
wcc960: 如常講的下面做得要死要活 結果上頭一句話就ooxx10/30 21:21
wcc960: 這個”上頭的一句話”也可稱鶴の一声10/30 21:22
wcc960: 就只是個形容該情境的成語而已 與敬不敬無關10/30 21:33
wcc960: 只要狀況符合就是你家老母也行 :p 10/30 21:35
原來如此 長知識了 ※ 編輯: peterlee97 (223.143.229.46 臺灣), 10/31/2024 00:05:10