推 moslaa: 我怎麼記得你這個思辨有哪個學者講過 03/05 15:55
→ moslaa: 他主張 serf不應該翻譯為農奴,奴字不適合 03/05 15:56
推 moslaa: 他建議翻譯成 牆夫 (好像不是這個牆,但字型很像 03/05 15:58
應該是這個薔。但我查了一下,薔夫這個翻譯好像也不妥,佃農或者隸農可能比較適合
→ buffalobill: 有租約啊,那像不像佃農? 03/05 15:59
確實比較像佃農,只不過是超級長期的佃農。我在戰史版有發另一篇文,那篇講的比較詳細,你可以去那邊看
※ 編輯: ccyaztfe (114.136.16.122 臺灣), 03/05/2025 16:10:57
※ 編輯: ccyaztfe (114.136.16.122 臺灣), 03/05/2025 16:13:17
→ saltlake: 初夜權? 03/05 16:53
→ leptoneta: 嗇夫 03/05 17:15
→ leptoneta: 問題在於 你在說哪裡的農奴 西歐還是東歐 天差地遠 03/05 17:16
倒不如說是翻譯問題,因為從根本上來說就是不同的東西,卻翻譯成一樣的文字,所以造成理解問題。就好像我們都把emperor翻成皇帝。這種翻譯法好處是方便大家快速理解,缺點就是會造成誤解~
※ 編輯: ccyaztfe (114.136.246.90 臺灣), 03/05/2025 17:48:53
推 Aotearoa: 那西藏的呢?中共都吹說是他們解救了這些人 03/05 19:02
→ gary76: 西藏那個奴隸成分可能更高一點,因為西藏農奴還隨時要被拿 03/05 21:37
→ gary76: 去剝皮做唐卡畫紙,骨頭拿去做寺院的法器 03/05 21:38
→ iamoldtwo: 哇 03/05 22:57
推 zeumax: 會翻譯成農奴正是因為他們跟土地綁定,沒有遷徙甚至轉業自 03/06 07:25
→ zeumax: 由都很難擁有,你是領主地主財產一部分 03/06 07:25
→ zeumax: 這跟中國奴婢奴僕相似,有時更差,普通人透過賣身或投靠為 03/06 07:28
→ zeumax: 權貴地主奴僕奴婢,利用其身份規避稅收甚至藉機狐假虎威濫 03/06 07:28
→ zeumax: 用特權,即便他們擁有更高自主性可以轉換主子,但依然是奴 03/06 07:28
推 zeumax: 包衣也同奴僕,地位高低隨主子,特權再多他們依然是奴, 03/06 07:32
→ zeumax: 也不太願意放棄身份帶來特權 03/06 07:32