推 cht12341234: 沒有 看翻譯的人的心情 03/24 07:51
→ Edmon: 摩訶羅闍 03/24 07:51
推 atteleitus: 因為用五等爵意譯也是很粗糙的對應而已 造新詞大家又 03/24 08:57
→ atteleitus: 看不懂 例如Shahenshah這種至高統治者的頭銜可以簡單 03/24 09:07
→ atteleitus: 對應皇帝 但是像emir可以是王子 親王(獨立統治者)或是 03/24 09:07
→ atteleitus: 指揮官(軍階)或商隊領袖的頭銜 03/24 09:07
→ Edmon: 酋長^^ 03/24 10:17
→ Edmon: 嘛哈喇呷 03/24 10:57
→ iamoldtwo: 沒有,看起來帥 03/24 21:34
推 vajra0001: 我也不是很懂 為甚麼不寫作皇后要寫可敦 03/25 06:56
推 kkStBvasut: 拉惹是馬來西亞華人的翻譯 跟台灣或中國大陸譯名不是 03/26 18:33
→ kkStBvasut: 同一個體系 03/26 18:33
→ kkStBvasut: 至於shah 巴勒維王朝的君主就可國王可皇帝可沙阿了 03/26 18:35
推 kkStBvasut: 泰國國王要音譯的話要叫剎帝利... 03/26 18:38