推 toufon: 這就是為何瑞士跟它原文發音鬥不上的原因03/24 08:41
→ saltlake: 漢語文根本不應該搞音譯? 那請把這詞意譯: plamc03/24 09:31
我的ID本來就無法發音,我自己取個對應綽號
都是我「官方」選的稱呼,當然就是標準意譯了
後世史家則應該會直接對應成我的本名
※ 編輯: plamc (114.136.209.6 臺灣), 03/24/2025 11:11:00
→ saltlake: 喔? 那帳號的漢文啥意思? 03/24 11:56
→ saram: 佛經翻譯,很多很多音譯....但是情有可原. 04/01 09:08
→ saram: 因為咒語無法意譯.必須先音譯,次第為之講經說義,等各大弟子 04/01 09:10
→ saram: 都理解了後,這一句組就不改了. 04/01 09:11
→ saram: 以後各省佛弟子看到這佛經,就算各念各的音(如阿有啊痾歐不 04/01 09:13
→ saram: 同讀音也無所謂.南無阿彌陀佛,禮讚阿彌陀佛 04/01 09:17
→ saram: life 萊爾富.是hi life便利店的中文音譯.沒有台語音譯,都 04/01 09:21
→ saram: 用國語說. 04/01 09:21
→ saram: 你喜歡意譯? 生活?高-生活?算了以佛經譯字為師. 04/01 09:22
→ saram: 再說,萊,爾,富都是漂亮吉利的字. 04/01 09:24
→ saram: 萊比來好,爾比而佳,富,大家都喜歡錢. 04/01 09:25
→ saram: 漢語多種,發音不統一.譯者自己有堅持.如川普,特郎普例. 04/02 16:43
→ saram: swiss瑞?譯者若是閩南人他讀起來近音. 04/02 16:48
→ saram: 若北方人可能音譯成綏士. 04/02 16:49
→ saram: 但約定成俗就不計較. 04/02 16:50
→ kkStBvasut: 東北話的瑞唸ㄕㄨㄟˋ 04/11 14:51
→ kkStBvasut: 北方也不是清一色都唸ㄖㄨㄟˋ好嗎 04/11 14:52
推 kkStBvasut: 而且是先有萊爾富才有Hi-life 人家是台資=,= 04/11 14:55