看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sdhws (sdhws)》之銘言: : 在翻譯歷史上不同文明的君主頭銜時有些是音譯但有些是意譯,但這背後是否有其規則或 : 由來? : 例如翻譯歐洲君主用皇帝、國王、親王、公侯伯子男等意譯,伊斯蘭君主則多音譯,如蘇 : 丹、哈里發、沙阿、埃米爾、謝赫,至於印度文化圈則是音譯意譯都有,如阿育王的「王 : 」是意譯,但印度文化圈的馬來西亞,其玻璃市君主卻用音意「拉惹」。 : 事實上當其他語言翻成英文也是這樣,如齊桓公的頭銜翻成英文就是Duke ,伊斯蘭君主 : 多音譯如emir ,印度文化圈則是兩者有之,如奧朗則布直接用emperor ,玻璃市君主則 : 是用Raja。 : 所以這種音譯及意譯之別是有特別的規則嗎?還是單純是歷史演進的結果?或許能從歷史 : 過程的變化解釋? 依照慣例我國翻譯 通常就只以英語為基準 久遠已有名詞 例如印度文化已經佛教傳播者 就以傳統慣用為准 歐洲各國君主基本就以英文為准 歐洲外世俗化君主 通常也以相等價值的Emperor 或King 俄羅斯現存無君主 但翻譯時也是例外情形通常稱沙皇 英文也是一樣的Tsar 特別突顯俄羅斯跟認知歐洲文化區別 而非歐洲國家具文化特色的區域 大多保留其傳統宗教與文化性質頭銜 歷史詞保留歷史文化 但值得一提則翻成與歐洲等價頭銜 例如蒙兀兒帝國英文稱其emperor 其他印度土邦通常只稱摩訶羅闍、 羅闍 地位就是普通王公和大王公 伊斯蘭教國家也通常如是 保留其宗教文化風格的蘇丹、埃米爾 名稱來自對他們具有政教軍地位 但具高度世俗化地位的國王 則只翻成King 例如沙烏地阿拉伯 其實是“馬利克Malik ” 但馬利克頭銜只用對等的King 巴林埃米爾國 (前大英帝國保護國) 也覺得太多埃米爾 影響了地位,就改成馬利克 在英語也成了King頭銜 從這裡你已經能發現 這其實也會跟政治地位認同有關 同理放在東南亞群島馬來西亞聯邦 多位蘇丹和一位拉惹一位嚴端 他們存在是具有宗教文化意義 即便成了輪值最高元首 也不稱Emperor 或King 因為大馬聯邦還是西敏制為主的國家 砂磱越在割讓與英國合併聯邦前 歐洲白人布魯克王朝也選擇使用拉惹 以宗教文化意義來統治砂磱越 而他們需要更多當地認可 遠大於國際外交認可需要 因此他們在歐洲外交場合活動 也通常使用rajah拉惹而非King國王 大致上可以這樣分皇帝、國王地位大 且受認可國際權威性 則以英語同級為主 非認可權威低王公以及國中國君主 則以傳統宗教文化地位稱呼 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2410FPCC5G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.162.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1742793434.A.560.html
Edmon: 推整理 03/24 14:01
undeadsin: 法國其實比較常使用Roi 03/24 15:48
Edmon: K霵ig 03/24 16:21
atteleitus: Roi就是法文的King 從拉丁語Rex來的 現在英國議會要過 03/24 18:58
atteleitus: 法案御准時都還會用諾曼法語喊Le Roy le veult 03/24 18:58
leptoneta: 到底是誰拿五等爵對應外國爵位? 03/25 12:01
leptoneta: 而且清末翻譯怎麼沒用親王、郡王、貝勒、貝子 03/25 12:08
kkStBvasut: 反映漢人根本沒什麼人真心擁護清朝唄 03/26 18:48
kkStBvasut: 指清末時 03/26 18:49
saram: 西班牙王叫做雷Rey 04/01 08:45