看板 historia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : ※ 引述《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》之銘言: : : 所謂的 "終戰詔書",其實是戰後的造語, : : 這份詔書真正的原始名稱是 "大東亜戦争終結ノ詔書", : : 這一點充分反映在葉盛吉當天的日記, : : 注意他不是寫 "終戰",而是寫 "戰争は終了"。 : 你自己不都考據過了,「終戰」根本不存在於漢文,也不存在於中文,妥妥的日文 : 所以意思為何,應該看日本原意,終戰 日文的意思就是等於 戰争は終了 : 終戰詔書只是很單純的簡稱,就像通商產業省簡稱通產省,現在叫經濟產業省簡稱經產省 : 你如果一查發現日本只有經濟產業省,沒有叫做經產省的部門,就說經產省不存在? : 所以你問題根本搞錯了,明察秋毫不見輿薪,更根本的毛病在: : 漢文或中文使用者都不應該使用「終戰」,因為根本不是漢文或中文 如果你站在台灣為主體或以台灣為第一視角,這些都是很自然的!!! 漢文或中文使用者都不應該使用「終戰」??? 那你是把自己帶入"中國人"視角所帶來的問題!!! 如果你是以"台灣人"為主體的視角,那拿世界其他國家詞語,改造為己用 都是很自然的事!!! 一點都沒問題!!! 因為重點在"改造為己用",而不是"拿其他國家的東西"這件事!!! 任何有主體性國家的人民,都會做這件事!! 我就問,以前日本有沒有拿中國的詞語去用?? 有 但是意思跟中國當地的意思一模一樣??? 顯然沒有!!! 一堆都是他們自己改造過後的語意!!!! 所以當你覺得"拿日本的東西來用不倫不類,好難聽"時 那表示的只是,你只是把你自己當"中國人"!!! 所以當然會覺得,中國本來就有東西,去用日本的幹嘛????? 如果站在"台灣人"的立場!!! 中國中文是一種表達方式,日本漢文是一種表達方式!! 我都可以學過來改造!!! 都是自自然然的阿!!!!!!! 哪有啥怪不怪???? 呵呵!!! : 至於你說「美化」,中文裡根本沒這詞的意義,何來美化與否? : 就像老是有人要把糙米用日文的「玄米」稱呼,那是根本亂用,而不是追究美不美化 : 又譬如日文「一番」本來就只是一號、第一的意思,結果有陣子到處台灣一堆商店 : 啥都貼「一番」,意思是「一級棒」,這是美化一號嗎?就是「空耳」亂搞而已 : 那可不可以引用日文,可以,譬如,半途而廢的意思就類似日文的「中途半端」 : 像這樣引用,好,那用法就會是譬如: : 太平洋戰爭的結束,日本或稱為「終戰」 : 當然,亂搞久了以後,有些胡亂引用的詞彙最後會變成真的常用中文詞彙的一部份 : (但意思可能有變化或偏差),譬如宅、萌、那就是另一回事,但「終戰」有進入 : 常用詞彙嗎?有人日常會說,我跟你筆戰終戰了嗎?沒有吧!所以還早得很 -- "我現在沒時間對付這些叛徒,他們終將遭受懲罰,根據烏克蘭軍法紀律第48條, 未決定祖國是哪裡的軍人,已經違背了他們對烏克蘭人民做出的保家衛國效忠 誓言,他們的自由與民主,將無庸置疑地遭到剝奪,牆頭草般的將領,不屬於這裡!" --弗拉迪米爾·澤倫斯基, 2022 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.236.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1757229576.A.486.html ※ 編輯: hgt (123.193.236.182 臺灣), 09/07/2025 15:20:52
A98454: 確實啊 任何國家都會創詞 所以有Japanlish Taiwanlish ch 09/07 15:33
A98454: inlish 09/07 15:34