推 articlebear: 推 11/04 21:09
推 y11971alex: 推 感謝傾囊相授 11/04 21:30
→ y11971alex: アオミ是筆誤 11/04 21:31
推 takanasiyaya: 通常解釋是ヒコ=日子,ヒメ=日女,太陽信仰的日本就 11/04 21:51
→ takanasiyaya: 是太陽之子/神之子,太陽之女/神之女的意思 11/04 21:51
我個人比較喜歡ヒコ寫作比古,ヒメ寫作比賣的XD
推 y11971alex: 那我們這一家那 柚子=柚子日子嘛? 11/04 21:52
推 takanasiyaya: 不過也有說法ヒメ/ヒコ也可以看作一種原始的姓( 11/04 21:53
→ takanasiyaya: 身分制度),只是當時會直接加在名字上,還沒有獨 11/04 21:53
→ takanasiyaya: 立的姓的概念這樣 11/04 21:53
我個人覺得就只是一種對有身分的高貴女性的敬稱
像不少神化了的女性就叫某某ヒメ,皇女、姬也叫ヒメ,貴人之女也叫ヒメ
上古高貴女性的名字很多都後接ヒメ
推 y11971alex: 還是寫作比垝呢˙ 11/04 22:03
推 takanasiyaya: 喔,也是,萬葉集有三種寫法,也有日本人說萬葉集既 11/04 22:06
→ takanasiyaya: 然有三種寫法是不是指有三種不同的意義 11/04 22:06
萬葉集的用字大多就很隨性,主要就借音,很多都亂借
もち=持ち,也能寫成母乳www
推 moslaa: 推 11/04 22:18
推 Landius: 就古事記那些比賣(ヒメ)論身分有可能是王女,地方貴人的女 11/04 22:55
→ Landius: 兒,女祭司... 稱謂可能就很單純只是漢字跟漢文化導入之後 11/04 22:56
→ Landius: 才變得更麻煩起來. 11/04 22:56
是滴。以古日語來說,ヒメ就是ヒメ,就讀作ヒメ也沒有文字
寫作什麼都是後人套上去的
後人會看屬性,假借或套上不同的漢字作為區分,但原始應該沒有這種區別的
如
菊理媛尊(くくりひめのみこと)=白山比咩大神(しらやまひめのおおかみ)
比咩有點萌,但日本神話時代又沒有漢字,還不是後人決定這個ヒメ用比咩來寫
『日本古語大辞典』中的解釋
【義】ヒ=秀。所以ヒコ=秀子;ヒメ=秀女
【釋】對貴族名門的男女的稱呼。
也有日子、日女之義的說法,但非天神之裔的人也使用這個稱號,
且另有ホコ這個稱號,所以應解為ヒ(秀)子(女)之意
推 kkStBvasut: 推 11/05 01:24
推 takanasiyaya: 也有一說ヒメ也有ヒミ的唸法 11/05 07:37
倒沒聽過這說法
ヒミ是從卑弥呼=ひみこ的ひみ來的嗎
推 Atropos0723: 比古,比賣,是不是萬葉假名呢?從漢字上感覺不出有 11/09 11:35
→ Atropos0723: 尊敬之意 11/09 11:35
是的
『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』這些古書裏面出現的
以萬葉集為代表的「上代日本語」假借漢字發音的假借文字
都稱為萬葉假名
※ 編輯: Oswyn (220.136.197.145 臺灣), 11/09/2025 17:43:50
→ y11971alex: 據說古代日文某些i是e來的,某些u是o 來的,這樣ひめ 11/10 00:27
→ y11971alex: 跟ヒミ就相同;旁證是獲加多支鹵大王,鹵屬侯部,據 11/10 00:30
→ y11971alex: 白一平等是*o音,故古音wakatakero 11/10 00:30