看板 hockey 關於我們 聯絡資訊
想請教一下幾個冰球專有名詞中文如何翻譯.. 1. Pull the goalie 2. Power plays (多打少?) 3. Penalty killing (少打多?) 4. Shootout -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.125.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/hockey/M.1583500166.A.346.html
yu1111116: https://youtu.be/lBuX-yiTOec 03/06 23:03
yu1111116: https://youtu.be/KmKPlUl1AgA 03/06 23:10
benrun: 1.通常落後方會在最後2、3分鐘撤下門將多擺上一名進攻球 03/07 13:11
benrun: 員,來增加進球機會2.沒錯就是多打少3.少打多成功守住4. 03/07 13:11
benrun: 類似足球的點球,通常會從前場開始帶球,然後就是跟對方 03/07 13:11
benrun: 守門員的對決 03/07 13:11
感謝,那Pull the goalie要怎麼翻譯比較好?
kcl0801: 4. 台灣都翻PK戰 03/07 20:03
※ 編輯: ak904 (1.161.125.250 臺灣), 03/10/2020 21:48:20
benrun: 通常pull the goalie 都會簡稱空門 或空網Empty net 有時 03/10 23:55
benrun: 候轉播比分的圖卡旁邊在發生暫時撤下門將的情形時就會寫e 03/10 23:55
benrun: mpty net 03/10 23:55